Dalším předmětem našeho zájmu v seriálu o předkoncilních
      lidových oficiích je
      Český kancionál - kancionál pro české diecéze prvně vydaný 
      v prvních letech Československé republiky a sloužící pak téměř
      po půl století.
    
    
      [Český kancionál. Uspořádal Dr. Dobroslav Orel, slova upravil Vladimír Hornof, Harmonisoval Václav Vosyka. Praha: Státní nakladatelství 1921. 672 stran.]
    
    Český kancionál
    
      Kancionál vznikal v kruzích blízkých časopisu Cyril.
      Vyznačuje se úsilím o propojení zájmu historického
      a praktického. 
      Historický zájem velí na základě vědecké práce s prameny rekonstruovat
      pokud možno nejpůvodnější a/nebo nejhodnotnější texty
      i nápěvy písní a uvádět zdroje.
      Zařazeny jsou nejcennější písně všech duchovních tradic
      (vč. starého utrakvismu a Jednoty bratrské) a epoch.
      Praktický zájem ukládá texty upravit tak, aby byly srozumitelné
      a přibližně odpovídaly dobovému jazykovému standardu.
      (U některých písní, které mají obzvláště silný charakter kulturní
      památky a jsou obecně známy ve starém znění, 
      však je uveden text jak modernisovaný, tak původní.)
      Protože se od doby vydání "kancionálu svatojanského" vyjasnila
      otázka, zda budoucnost české poesie patří časomíře nebo přízvuku,
      ve prospěch poesie přízvučné, jsou písně zařazené do Českého
      kancionálu rytmisovány.
      Pozoruhodný je důraz historicko-vzdělávací, který editory
      vedl k tomu, že před oddíl s rorátními zpěvy zařadili
      obsáhlý úvod (s. 10-22) o původu a historii rorátů.
    
    
      Struktura obsahu:
      
	- písně vlastenecké
 
	- písně podle liturgických dob
 
	- obecné písně (odpovědi při mši - tehdy proti dnešku velmi chudé - a mešní písně)
 
	- písně tematické a příležitostné
 
	- litanie a pobožnosti
 
      
    
    
      (Pozn.: Kdo by si Český kancionál pořizoval, zejm. přes inzerát nebo internetový
      obchod, kde do knihy nemůže nahlédnout, ať dá pozor na počet stránek,
      protože exempláře s méně než 600 stranami jsou "lidové vydání" bez not.)
    
    Nešpory o nejsvětější svátosti
    
      Zvláště nás budou zajímat dva formuláře nešpor, které najdeme 
      na konci kancionálu v oddílu pobožností (ve společnosti
      litanií, křížových cest a růžencových pobožností.)
      Na stranách 644-657 najdeme Mariánské nešpory - ty ovšem přejdeme,
      protože se jedná o přetisk těch, které vyšly v r. 1912 v Editio Cyrill
      a byl jim věnován 
      minulý článek.
      Zaměříme se proto na "Nešpory o nejsvětější svátosti", jež najdeme
      na str. 630-643.
      Kdo výtisk Českého kancionálu zrovna nemá po ruce, najde inkriminované
      nešpory oscanované na stránkách Centra dějin české teologie
      v bibliografii prof. J. Hejčla.
    
    
      Jen malá poznámka k Mariánským nešporám - u první antifony 
      (V nebi, kde král stoluje) jsou oproti
      prvnímu vydání opraveny oba nedostatky, které jsem v posledním článku
      kritisoval -
      modus je uveden správně II. a nápěv psalmodie je použit patřičně.
      Dosti pravděpodobně za obě chyby v cyrilském vydání Mariánských
      nešpor mohl nepozorný a chorálu nerozumící sazeč a ne autoři.
    
    
      Nešpory o Nejsvětější svátosti jsou dílem stejné dvojice jako
      výše zmíněné: o překlad textů se postaral J. Hejčl, 
      "antifony na motivy chorální a na staročeské písně o Božím Těle"
      složil D. Orel. -- Bylo by velice zajímavé vědět, které
      "staročeské písně o Božím Těle" D. Orel použil a jak - o tom
      ale v kancionálu není zmínka.
    
    
      Není uveden zdroj textu, snadno ale zjistíme, že jde o dosti věrný
      překlad I. nešpor slavnosti Božího Těla ze soudobého breviáře.
      V Antiphonale Romanum 1912 jeho formulář najdeme na str. 440.
    
    
      Při srovnání Orlova znění s latinským antifonářem
      je nápadné, že se u nápěvů 4 ze 6 antifon i u hymnu shoduje modus.
      Zdá se mi nepravděpodobné, že by tato shoda byla dílem náhody.
      Přitom ale - s výjimkou hymnu - vedle shody modu nenacházíme již
      žádnou podobnost melodickou.
      Zajímal by mě důvod, proč skladatel při tvorbě českých antifon
      zachoval modus předloh, když nápěvy z Antiphonale zřejmě shledal na české
      texty zcela nepřenositelnými a vytvořil od základu nové.
      Snad ho vedla snaha zachovat hudební kontinuitu s římským oficiem
      v tom, v čem ji zachovat bylo lze - tedy v tóninách.
      (Já touto cestou mimo výjimečných případů nechodím; antifony skládám 
      zcela svobodně v tóninách, které se zrovna zdají vhodné.)
      Možná byl zvyklý zpívat dané oficium latinsky a jeho žalmy
      měl tak spojené s konkrétními nápěvy, že je, nakolik to bylo
      možné, použil i nad českými texty, složiv k nim příslušné antifony.
    
    
      Srovnáním obou souborů
      antifon - českého Orlova a latinského - jasně vyvstává zásadní
      odlišnost stylová. Latinské antifony jsou výrazně melismatické,
      české naproti tomu téměř striktně slabičné, bez melismat,
      a žádné z řídkých melismat nemá více než dvě noty.
      (Melismatičnost zpěvu lze vyjádřit číselně 
      jako průměrný počet not na slabiku:
      v případě 1. antifony je to 1,7 v Antiphonale Romanum, 1,09 v Orlově zpracování;
      u 2. antifony 1,8 : 1,12.)
      Klade se tu otázka, nakolik je hudební styl antifon určován
      vkusem doby a preferencemi autora (v našem případě zřejmě hrál významnou
      roli požadavek umožnit necvičený lidový zpěv s varhanním doprovodem -
      takové určení melismatiku vylučuje jako nevhodnou)
      a nakolik je diktován samotným jazykem. Je latina "jazyk melismatických
      zpěvů" a čeština "jazyk melismatům nepřející"? A jak lze (lze-li tedy) 
      nad českým textem vhodně pracovat s bohatšími melismatickými
      útvary? - To jsou otázky, které si už delší dobu kladu, aniž jsem
      je zatím byl s to uspokojivě zodpovědět.
    
    
      Ještě dvě drobné pozoruhodnosti:
    
    
      1. V minulém článku jsem opomněl zmínit, co bylo už v Mariánských nešporách
      dobře patrné: jak svobodně J. Hejčl pracuje s doxologií na konci žalmů a
      má ji v několika podobách, podle toho, jakou přízvučnou strukturu
      textu požaduje ten který žalmový nápěv.
    
    
      2. Za pozoruhodné považuji i to, jak D. Orel zjednodušil chorální nápěv 
      IV.E. Používá pro něj jednodušší melodickou formuli,
      typickou jinak pro nápěv, který obvykle označuji IV alt.A.
      Ohledně důvodů se lze jen dohadovat - je možné, že se mu
      zdálo nevhodné zpívat melisma na poslední slabice slova.
      (A to se, při zásadách uzpůsobení textu přízvučné struktuře
      nápěvu, uplatněných J. Hejčlem, v původní podobě nápěvu IV.E
      děje pravidelně: na přízvučné slabice musí začít
      dvojslabičné slovo a tak na slabice předchozí, kde má nápěv první
      melisma, končí slovo předchozí.)
    
    
      Nakonec se vnucuje otázka, proč cestu do kancionálu
      našly právě tyto dvoje nešpory - mariánské a "eucharistické", resp. 
      "božítělové". Jaký byl jejich "Sitz im Leben", jak se používaly?
      Zpívaly se mariánské nešpory o svátcích Bohorodičky a
      božítělové o slavnosti Božího Těla? - Ale, ptám se, zařadil by
      někdo do (rozsahem poměrně malého, nejširším kruhům určeného) kancionálu 
      nešpory, které se použijí jednou v roce?
      Používaly se snad eucharistické nešpory podle libosti po celý
      rok na způsob "votivního oficia", třeba ve spojení se svátostným
      požehnáním? (Je třeba mít tu na paměti, co bylo minule
      řečeno o kanonickém statutu zpívaných nešpor v národním jazyce:
      nebyly opravdovými nešporami, nýbrž pouhou pobožností, a tak se na ně
      přímo nevztahovaly liturgické předpisy. Tak i o votivním oficiu
      zde lze mluvit jen přeneseně: opravdová votivní oficia
      byla zrušena reformou Pia X. a před ní se směla používat jen
      na místě oficia feriálního, nikdy z nich tedy nebylo možné brát
      nešpory v neděli nebo ve svátek. U lidových nešpor to ale zřejmě bylo
      vcelku jedno.)
    
    
      Příští článek naší řady představí lidová oficia obsažená
      v "kancionálu svatojanském". Protože mi není známo, že by už někde
      na internetu byla, a tento kancionál pro své stáří už nepatří mezi ty,
      které by každý měl či mohl mít doma (ani já nemám - půjčil jsem si ho
      z knihovny), pokusím se alespoň vybrané pasáže nafotit.
      A jelikož svatojanský kancionál přistupoval k oficiím velmi
      velkoryse, nejspíš vydá na více než jen jeden článek.
    
  
  
 
  
  
  
    
      Tímto článkem začínám jednak neformální řadu slíbených nahlédnutí
      do pokladů ukrytých v časopisu 
      Cyril,
      jednak číslovaný seriál příspěvků o předkoncilních "lidových oficiích".
      Předmětem našeho zájmu budou notované mariánské nešpory, které
      vyšly jako hudební příloha zmiňovaného časopisu v roce 1912.
    
    
      [D. Orel, J. Hejčl: Mariánské lidové nešpory. Editio Cyrill 1912.]
    
    
      Na stránkách Společnosti pro duchovní hudbu je 
      internetové facsimile; ve článku do něj průběžně odkazuji.
    
    Úvodní poznámka liturgicko-historická
    
      Protože liturgický pramen, kterým se zabýváme, pochází z doby nám již
      značně vzdálené a z poměrů od našich dosti odlišných,
      považuji za vhodné předeslat bližšímu pohledu do něj
      přiblížení některých významných dobových reálií.
    
    
      Liturgie hodin byla až do 2. vatikánského koncilu výhradně
      věcí kleriků a zasvěcených osob. Tito byli vázáni konat ji
      přesně podle (latinských) textů a rubrik obsažených v římském
      breviáři. "Lidové nešpory" přeložené do národního jazyka, 
      byť byly překladem třeba i velice věrným, nebyly, právně vzato, součástí
      liturgie církve a patřily mezi pobožnosti.
      Ergo, kněz, který předsedal lidovým nešporám, měl povinnost před nimi
      nebo po jejich skončení vzít breviář a modlit se nešpory
      "znovu" latinsky.
    
    
      Nemám v té věci jistotu, ale z různých poznámek v různých článcích
      v Cyrilu se zdá, že nešpory - jako odpolední pobožnost v neděli a svátek -
      patřily přinejmenším v některých farnostech k běžnému "duchovnímu
      servisu". Bývaly zřejmě pravidelně spojeny se svátostným požehnáním.
      (Viz 
      rubrika na konci našeho formuláře.)
      Někde se slavily latinsky, ale nezřídka naprosto pozbývaly původní
      liturgickou formu a stávaly se něčím na způsob malého koncertu
      krátkých polyfonních skladeb (jejichž libretem byly útržky
      z nešporních žalmů) se svátostným požehnáním.
      (Lehner F.: Zpěv obecný při službách Božích a kůry literácké, Cecilie 6/1875, 43.)
      Zpívané nešpory v národním jazyce už měly na začátku 20. stol. jakousi 
      zavedenou tradici -
      jedno zpracování mariánských lidových nešpor
      obsahoval ve svém 1. dílu "Kancionál svatojanský" (1864) a snad
      se opravdu používalo.
      (Dál do minulosti jsem zatím lidové nešpory nestopoval, ale snad je 
      jejich historie ještě delší.)
    
    
      Zajímavá je skutečnost, že se úpravy pro lid dočkaly zrovna
      nešpory mariánské.
      Skutečný důvod neznám. Napadají mě dvě různá vysvětlení -
      a možná jsou obě platná:
      1. Lidová
      zbožnost se mnohem výrazněji než oficiální liturgie váže
      na Pannu Marii, snad tu tedy byla snaha této tendenci vyhovět
      a "dát lidu, čeho si žádá."
      2. Další možností je, že byli autoři vedeni snahou poskytnout
      překlad kousku liturgie hodin, který se přesně stejnými slovy
      universální církev v daný den modlí - a k tomu se nabízelo
      "malé mariánské oficium"
      (Officium parvum B.M.V.), které se některé řády
      modlily navíc vedle běžného officia (kartuziáni tak činí dodnes)
      a některé aktivní kongregace ho užívaly namísto
      plného oficia. Pro lidové využití bylo vhodné tím, že mělo texty 
      naprosto neproměnné, každý den stejné, a tak bylo každý den
      naprosto aktuální. (Tomuto vysvětlení zčásti odporuje
      to, že Hejčl
      v "Proslovu"
      za účel vznikajícího díla
      označuje možnost "vzdávati hold nebes královně
      o jejích svátcích" - s každodenním nebo každonedělním
      využitím na způsob malého oficia tedy zřejmě nepočítal.)
    
    
      Významnou okolností vzniku našich nešpor, 
      v "Proslovu" 
      výslovně uvedenou, 
      je reforma breviáře papeže Pia X.,
      následovaná r. 1912 novým vydáním Antiphonale Romanum,
      reformovanému breviáři uzpůsobeného. Nové vydání Antiphonale
      se stalo podnětem k novému zpracování
      Mariánských lidových nešpor.
    
    
      Reforma breviáře se dotkla především distribuce žalmů v žaltáři -
      žaltář byl i nadále rozložen na jeden týden, eliminovány však
      byly žalmy do té doby opakované každý den.
      Do reformy Pia X. byly každý všední den stejné některé
      žalmy ranních chval,
      a všechny žalmy všech tří malých denních hodinek a kompletáře;
      proměnlivá byla pouze psalmodie matutina a nešpor.
    
    
      Jak už jsem zmínil, Hejčl píše, že vydání reformovaného antifonáře
      dalo popud k vytvoření nových Mariánských lidových nešpor
      (místo těch z kancionálu svatojanského). 
      Srovnal jsem mariánský formulář 
      v Antiphonale Romanum z r. 1912 se stejným formulářem v breviáři
      z doby před reformou Pia X. a neshledal jsem 
      v tomto konkrétním oficiu žádné textové změny.
      Pokud jde o možné změny nápěvů, ty jsou jako podnět
      k novému českému zhudebnění bezpředmětné - jak
      uvidíme dále, D. Orel se o převádění nápěvů z latinského antifonáře
      nepokoušel.
      Lze tedy uzavřít, že nové vydání Antiphonale bylo pro nové zpracování
      českého mariánského oficia podnětem pouze nepřímým - nešlo o uvedení
      lidového oficia do souladu s reformovanými liturgickými knihami
      po stránce textové nebo hudební, ale o vytvoření něčeho nového
      (textově či hudebně lepšího, finančně dostupnějšího?)
      u příležitosti proběhnuvší liturgické reformy.
    
    Text (Jan Hejčl)
    
      Prof. Jan Hejčl 
      je znám především jako biblista. V jeho bibliografii ovšem vedle
      překladů a komentářů biblických textů najdeme i nezanedbatelné
      množství komentářů k liturgii a překladů liturgických textů do národního 
      jazyka, které měly pomoci porozumět liturgii a účastnit se jí i
      laikům, kteří postrádali klasické a teologické vzdělání.
      (Máme od Hejčla takové publikace ke slavnosti Božího Těla či
      ke Svatému týdnu.)
      Kompletní Hejčlovo dílo je přístupné nascanované na stránkách
      Centra dějin české teologie a stojí
      za pozornost mj. i jako svědectví o liturgickém hnutí v českých
      zemích v době před 2. světovou válkou.
      Podotknu zatím jen, že nešpory, kterými se zabýváme, nejsou
      jedinou Hejčlovou prací na poli "oficia pro lid" a že o některých
      dalších bude v našem seriálu ještě řeč.
    
    
      Překladatel se explicitně odkazuje k římskému antifonáři z r. 1912.
      (Je oscanovaný na webu Musica Sacra: 
      Antiphonale Romanum 1912.)
      Předlohu snadno najdeme: str. [77] (v pdf se scany str. 874),
      "In festis Beatae Mariae Virginis." To je, soudě podle zařazení 
      ve struktuře antifonáře, obdoba dnešních "společných textů o Panně
      Marii". O něco níže (str. [89]) následuje malé mariánské oficium. 
      Malé oficium beze změny přebírá
      všechny texty a zpěvy ze "společných textů".
    
    
      Jako někdo, kdo je opakovaně konfrontován s problematikou české
      psalmodie a použitelnosti chorálních nápěvů žalmů s českými texty
      musím upozornit na to, že Hejčl texty připravoval již s ohledem
      na to, že se budou zpívat, a to právě na chorální nápěvy.
      Poloverše proto končí dvoj- či trojslabičnými slovy,
      vždy tak, aby na posici, kde chorální nápěv potřebuje přízvuk,
      byl hlavní slovní přízvuk (tedy první slabika slova).
    
    
      Asi nemusím podotýkat, že můj 
      Antifonář k Denní modlitbě církve
      pracuje s texty jinak: Bognerův překlad žádné podobné umělé ohledy
      na hotové žalmové nápěvy nebral a já jsem jeho znění neupravoval;
      žalmy značkuji ke zpěvu podle pracovní teorie,
      která využívá vedle hlavních přízvuků i přízvuky vedlejší.
    
    
      Pozoruhodnou a nepříliš šťastnou vlastností Hejčlova "zpěvného
      překladu" žalmů je, že slova na konci veršů volí zásadně tak,
      aby do příslušného chorálního nápěvu vyšla bez využití
      "nafukovacích" not - tedy první poloverš modu II končí vždy
      dvojslabičným slovem, i když by stejně dobře mohl končit trojslabičným.
      Taková rytmická uniformita veršů na mě působí poněkud nezvykle, uměle,
      chudě.
    
    
      Konečně snad nejnápadnější zvláštností je to, na co překladatel
      v Proslovu upozorňuje: 
      "byl učiněn pokus podati opis (parafrasi) biblického znění,
      upravený se zvláštním zřetelem k účelu mariánských nešpor, aby každý
      lidový čtenář již samému znění dobře rozuměl."
      "... aby znění žalmů bylo skutečně lidové, t.j., aby jim lid rozuměl 
      a mohl jimi projevovati vzrušený, stupňovaný cit náboženský."
      Žalmy jsou místy zcela explicitně christologisovány.
      Verše nepohodlné (ať ty, které mohou vyvolávat otázky ohledně
      Boží dobroty, spravedlnosti, laskavosti; ať ty, nad kterými 
      ve věrném překladu můžeme jen pokrčit rameny
      s tím, že snad jen sám žalmista věděl, co chtěl říci)
      jsou buďto zcela vypuštěny, nebo upraveny do podoby "přijatelné, 
      pochopitelné a zbožné".
      Podobně se nakládá i s antifonami. Antifony mariánského oficia
      jsou vzaty z Písně písní a mají místy, především, zná-li čtenář
      původní kontext, nemalý erotický náboj. Překlad, silně mariologisující,
      antifony této síly téměř důsledně zbavuje.
    
    
      Takové zacházení s biblickými texty je dnešní době naprosto
      protivné. I katolický laik chce mít biblické i nebiblické liturgické 
      texty co možná věrně přeložené - bez zastírání výkladových obtíží.
      Odhlédnuto od oprávněných požadavků
      dnešní doby ale soudím, že Hejčlův počin nebyl
      hermeneuticky nekorektní - pouze učinil naprosto explicitním
      to, jak římská liturgie konkrétní biblické texty v konkrétním
      liturgickém rámci implicitně chápala. Takovéto zexplicitnění
      dnes považuji za nevkusné - trochu jako adventní kalendář, kde už
      někdo, než mi ho daroval,
      otevřel všechna okénka a snědl všechnu čokoládu.
      Zřejmě ale na začátku minulého století bylo možno v katolickém laikátu
      počítat jen s tak malou znalostí Písma a "ducha římské liturgie",
      že zvolená cesta byla nejlepším způsobem, jak umožnit
      věřícím, aby se nešpory staly i jejich modlitbou.
    
    Hudba (Dobroslav Orel)
    
    
      Předně vyjasněme vztah melodií antifon v Mariánských lidových nešporách
      k Antiphonale Romanum. Hejčl v Proslovu prohlašuje:
      "Kdyz vyšly péčí nynějšího sv. Otce Pia X.
      ve Vatikánské tiskárně nové nápěvy k latinským hodinkám kněžským, tu pojal redaktor »Cyrilla«
      plán, vložiti tyto nápěvy i na jazyk českého lidu, aby mohl nešporami vzdávati hold nebes královně
      o jejích svátcích svou materštinou."
      Srovnáním ale zjistíme, že ani jedna z českých antifon není adaptací
      melodie z Antiphonale pro český text. (Leda že by byla adaptací
      melodie jiné antifony z jiného oficia - na provedení takového
      srovnání však nemám kapacitu.)
      Všechny se nicméně pohybují v církevních tóninách
      a nápěvy, zřejmě D. Orlem nově složené, jsou vesměs pěkné.
      (Nelíbí se mi 5. antifona a antifona k Magnificat, ale to je věc
      osobního vkusu; krásná antifona v modu VI. je dle mého soudu
      vůbec vzácným zbožím.)
    
    
      Protože je partitura určena pro nasazení ve farních kostelích,
      naprosto samozřejmě jsou jak antifony, tak psalmodie
      harmonisovány pro varhanní doprovod.
      Pokud vím, je harmonisace chorálu poněkud kontroverzní otázkou,
      ale v problematice se neorientuji, takže ani nevím,
      čím se vyznačuje a jaké (ne)kvality má Springerův systém,
      zde uplatněný.
      Názor, že zpěvy pro lid se bez varhanního doprovodu neobejdou,
      sdílím, přestože doprovázet chorál považuji za principielně
      nevhodné. Kdybych si někdy
      myslel, že mé vlastní zpěvy k liturgii hodin jsou
      zralé a vhodné k využití ve farnostech, hledal bych někoho,
      kdo umí harmonisovat.
    
    
    
    
      Neodpustím si dva hnidopišské postřehy:
      První antifona
      je nadepsána "Ton. V.", ve skutečnosti je ale zcela evidentně
      ve II. modu. S psalmodií k ní připojeného žalmu si pak
      pan překladatel s panem skladatelem poradili velice zvláštně,
      protože terminaci modu II špatně pochopili jako
      vzorec se dvěma slabikami po přízvuku bez přípravné slabiky,
      zatímco ve skutečnosti je jedna slabika přípravná, 
      po ní následuje přízvuk
      a jedna (nebo dvě) slabika finální. (Viz obrázek.)
    
    
      Druhý hnidopišský postřeh se týká páté antifony, která nekončí
      na finále deklarovaného modu. 
      Pravděpodobně D. Orel rozuměl
      chorálu lépe než já a mohl si to dovolit. Pro mě je výška
      závěrečného tónu antifony jedním z nejdůležitějších znaků pro
      její přiřazení k modu. Vím, že ve středověku byly dost běžné
      antifony, které na finále svého modu nekončily -
      stěžuje si na ně sv. Bernard v předmluvě k reformovanému
      cisterciáckému antifonáři (Super antiphonarium cisterciensis ordinis,
      epistola seu prologus, PL 182,1121nn.) a Peter Wagner
      v Einführung in die gregorianischen Melodien uvádí
      případy, kdy je taková výjimka z pravidla oprávněná. Obecně ale považuji
      antifony nekončící na finále modu za něco nepěkného.
    
    Závěrem
    
      Když jsem se do psaní článku pouštěl, netušil jsem, že nad ním
      strávím prakticky celou neděli. Byla to ale veskrze příjemně
      strávená neděle. Stará "lidová oficia" jsou zajímavým fenoménem,
      který v lecčem může být inspirací i pro dnešní dobu.
      Ve světle dosud prozkoumaných lidových oficií a jednoho
      článku z Cyrila 
      teď nově přemýšlím o nešporách obsažených v Kancionálu, jejich smyslu
      a možnostech využití, resp. o možnostech liturgie hodin
      v liturgickém životě "obyčejné" farnosti.
      Lidová oficia jsou pro mě, pokud jsou zhudebněná, také důležitým 
      srovnávacím a inspiračním materiálem co se týče práce s textem a melodií.
    
    
      Námětů na další články do řady o lidových oficiích už mám nemálo,
      nicméně navrhuji: pokud vás téma lidových oficií zaujalo a máte
      doma nějaký starý kancionál (starší než první vydání aktuálního
      jednotného), nahlédněte do něj, jestli také nějaké nešpory
      neobsahuje, a pokud ano, dejte mi vědět. (Za případné fotografie
      nebo scany příslušných stránek budu obzvlášť rád, ale i pouhá
      informace o existenci mi bude užitečná.)
      Aktuálně vím o nešporách v 1. dílu svatojanského kancionálu,
      o některých vydaných samostatně,
      a o těch v Českém kancionálu -
      ty jsou na internetu a bude jim věnován příští článek.
      Zvědavý jsem příp. i na různé podoby "breviáře pro laiky"
      v národním jazyce vytvořené před koncilem.
    
  
  
 
  
  
  
    
      V prosinci jsem v článku 
      Modely zpívané liturgie hodin
      psal kromě hudebních zdrojů ke slavení v národním jazyce také
      o liturgii latinské a o gregoriánském chorálu. Postupem času
      jsem objevil další zdroje, o kterých jsem v době psaní článku nevěděl.
    
    
      V Solesmes začalo v roce 2009 vycházet 
      Antiphonale Romanum.
      Zatím vyšel druhý díl, obsahující nešpory pro neděle a svátky.
      Za první díl možná lze považovat
      hymnář, Liber Hymnarius (1983).
      Dalších svazků se snad jednou dočkáme.
      (Zajímavá recenze od M. Gammona, srovnávající 
      s následujícím titulem.)
    
    
      [EDIT 25.4.2012] Další zajímavá reflexe nad novým Antiphonale Romanum:
      The New Antiphonale Romanum in: MAHRT William Peter: The Musical Shape of The Liturgy, Richmond, Virginia: Church Music Association of America 2012, 263-269. (Kniha je celá k přečtení ve Scribd.)
    
    
      Kompletní(!) třísvazkový antifonář pokoncilního oficia
      Les Heures Gregoriennes (2008)
      připravili rovněž mniši ze Solesmes, speciálně pro potřeby
      komunity Saint-Martin.
      Knihy vedle latinských textů s nápěvy obsahují (vždy na protilehlé 
      stránce) navíc překlad všech textů do francouzštiny.
      To vše za "pouhých" 240 euro. :(
    
    
      Nejčerstvějším objevem je 
      Laus Divina,
      antifonář italské provenience. Protože italštině rozumím jen velmi
      málo a web je navíc na informace skoupý, nevím, jaký je rozsah antifonáře
      (vše, nebo jen neděle a svátky?). Náhledy vybraných stránek
      jsou po grafické stránce strašidelné.
      Zajímavou vlastností jsou rejstříky prozrazující jednak zdroje
      nápěvů, jednak biblická místa, z nichž jsou vzaty všechny texty.
      (Myslím, že poslední zmíněný je velice důležitý, byť jeho zařazení
      do antifonáře není úplně logické. V Německu vyšel k breviáři
      pro tento účel samostatný velmi objemný Registerband.)
    
    
      Kdo chce slavit současné oficium latinsky s gregoriánským chorálem,
      má, co se liturgických knih týče, z čeho vybírat. Bohužel, pokud
      vím, žádný ze zmiňovaných titulů nelze sehnat v obchodech v ČR a je
      nutné objednávat ze zahraničí, což prakticky znemožňuje
      výběr opřít o prolistování a porovnání všech tří variant.
      Co do ceny jsou Les Heures Gregoriennes pro většinu lidí
      zřejmě naprosto nedostupné. 
      Druhý svazek Antiphonale Romanum
      sice také není levný a jeho rozsah je omezený, ale je to oficiální
      liturgická kniha schválená pro universální církev a Solesmes
      považuji za záruku toho, že sestavení předcházela pečlivá vědecká
      práce a že výsledek bude i typograficky kvalitní.
      Laus divina je pro mě zatím velkým otazníkem. Nedůvěru ve mně vzbuzuje
      web projektu, jakož i to, že je zřejmě dílem jednoho muže.
      Možná jsou ale mé předsudky naprosto liché. (Jestli laskavý čtenář
      tento antifonář zná, náramně mě potěší několika řádky o něm.)
    
  
  
 
  
  
  
    
      Zatím jen v telegrafické stručnosti se chci podělit o svůj nedávný
      "objev":
    
     
      Že je na internetu k disposici celý archiv
      časopisu Cyril (1874-1948),
      jsem věděl už delší dobu. 
      Nikdy jsem ale tomuto časopisu nevěnoval zvláštní pozornost
      a ani ve snu mě nenapadlo, že by pro mě mohl být nějak zajímavý
      či dokonce přínosný.
      Včera jsem ale úplně náhodou googluje narazil
      na jednu jeho hudební přílohu (chystám se jí věnovat
      samostatný příspěvek), prošel zběžně obsah ročníku - a pak už jsem
      se od Cyrila nedokázal odtrhnout, dokud jsem nepročetl obsahy
      všech ročníků a celou řadu článků. Cyril byl časopisem
      tkzv. "cyrilského" hnutí, usilujícího o povznesení liturgické hudby. Články
      (rázu většinou spíše popularisačního nebo praktického než vědeckého,
      nicméně často na vysoké úrovni) z oblasti hudební vědy, dějin hudby
      či liturgiky do něj přispívali renomovaní odborníci své doby.
      Nemalá část jeho obsahu dnes zcela pochopitelně má sotva jiný
      význam než že je svědectvím o minulosti církevního života
      a příslušných věd (pro mě i velký význam
      osobní: zjistil jsem, že do Cyrila psal můj pradědeček).
      Vedle článků ryze časových lze ovšem v Cyrilu "vydolovat"
      mnoho hutného materiálu, který i dnes může být čten s užitkem.
      V příštích dnech bych v několika dalších příspěvcích rád
      poukázal na vybrané stati, které se bezprostředněji dotýkají mého snažení
      okolo hudebního zpracování liturgie hodin a vnášejí do něj podněty
      hodné odpovědi.
    
  
  
 
  
  
  
    
      Opakovaně se v myšlenkách a více či méně explicitně i v blogových článcích
      vracím ke článku prof. László Dobszaye
      Critical Reflections on the Bugnini Liturgy: The Divine Office.
      Autor, uznávaný muzikolog a liturgik, v něm nejprve podává svou
      koncepci "římské liturgie hodin" jako souboru specifických
      hodnotných strukturních prvků, které, přes všechny různosti místních a řádových
      tradic, jsou vysledovatelné v celém prostoru římské liturgie od sklonku
      starověku až do reforem 20. století.
      Pokračuje přísnou kritikou současné liturgie hodin
      a návrhem, jak by byla mohla a měla proběhnout její reforma, aby
      se učinilo zadost oprávněným požadavkům kněží a řeholníků 20. stol.
      přetížených pastoračními povinnostmi a přitom nedošlo ke zmaru
      typických prvků římské liturgie.
    
    
      Základním principem Dobszayova návrhu je rozlišení mezi
      officium a consuetudo. Toto rozlišení je dobře
      známé v církvích byzantského obřadu. Plné byzantské oficium je tak
      technicky a časově náročné, že je slaví jen několik málo
      klášterů. "Běžné" kláštery a diecézní klerici se modlí jen
      nějakou jeho porci přiměřenou podmínkám a zaměření vlastního životního
      způsobu a stanovenou v pravidlech příslušné instituce.
      Dobszay navrhuje namísto vytvoření minimálního oficia závazného 
      pro všechny (jakým je naše Liturgia horarum) zachování
      maximálního oficia (nemyslí přitom na dnes povolený
      breviář z r. 1962 ani na výsledek reformy
      sv. Pia X. z roku 1911 - ten považuje za první krok úpadku -
      ale oficium co do struktury "tridentské", nebo dokonce
      rekonstruované předtridentské) a vytvoření rozumného
      prostoru adaptability: plné oficium by se modlily jen komunity
      na slavení liturgie zaměřené, aktivní řády a diecézní klerici
      by se modlili přiměřenou menší porci stanovenou příslušnou autoritou.
      (Consuetudines, "zvyklosti", jsou pak dokumenty
      závazně stanovující rozsah a způsob provedení officia 
      v konkrétním
      řádu, klášteře, diecézi, ...)
    
    
      Přiznám se, že čím více se zabývám dějinami liturgie, tím více mě
      Dobszayův koncept oslovuje. Přinejmenším prozatím ale zůstávám
      věrný té podobě denní modlitby církve, o které Dobszay 
      otevřeně říká, že ji nemá rád, a nazývá ji s jistým
      ironickým ostnem "Bugniniho liturgií" (ostatně tento web
      je toho výmluvným svědectvím).
      Článek ovšem vedle kritiky současné liturgie a zajímavého návrhu,
      jak by se mohla provést příští liturgická reforma,
      přináší podnětné myšlenky týkající se hudební stránky liturgie 
      hodin. Ty přitom jsou natolik obecně platné, že je lze
      s prospěchem uplatnit i bez toho, aby člověk přijal
      kteroukoli z ostatních ve článku formulovaných tezí.
    
    
      Dobszay byl mj. odborníkem na gregoriánský chorál a uvažování
      o hudební stránce oficia pro něj dalekosáhle splývalo s přemýšlením
      nad tisíciletým
      hudebním dědictvím latinsky se modlící církve a jeho uplatnitelností dnes.
      Ve své kritice liturgických reforem 20. století poukazuje v neposlední
      řadě na to, že zásahy do textů nebraly ohled na antifonář a už
      reforma Pia X. zavedla řadu textů, pro které neexistovaly
      nápěvy. Ještě mnohem radikálnější pak v tomto byla reforma Pavla VI.,
      o které mnozí, zřejmě správně, říkají, že Liturgia horarum byla
      sestavována bez pomyšlení na to, že by ji někdy někdo mohl chtít zpívat.
      Dobszay o zpěvu oficia uvažuje už v horizontu své navrhované reformy,
      která by samozřejmě klasický repertoár gregoriánského chorálu
      důsledně zohlednila. Konstatuje, že je tento repertoár příliš rozsáhlý
      a nelze očekávat, že by ho v současné době byly schopny obsáhnout
      byť i jen komunity, kde oficium patří ke stěžejním prvkům společného
      života. "Dobszayovo oficium" by tak bylo celé zpívatelné,
      ale jen výjimečně nebo vůbec celé zpívané se vším od starověku
      po vrcholný středověk vzniklým hudebním bohatstvím.
    
    
      Dobszay tady sahá po poznatcích z dějin západní liturgie a liturgické 
      hudby: v repertoáru gregoriánského chorálu lze rozlišit několik
      vrstev.
    
    
      První vrstva pochází z doby zhruba do 6. století.
      Patří sem antifony a responsoria z cyklu žaltáře (týdenního - mluví se 
      o "tridentském" breviáři), oficia starých svátků a responsoria matutina
      s texty ze žalmů.
      Texty antifon a responsorií jsou vzaty většinou ze žalmů a melodie jsou
      spíše jednoduché, navíc mnohonásobně recyklované.
    
    
      Druhá vrstva, pocházející z 6.-9. století, 
      "je plodem plného rozvinutí
      liturgického roku. Patří sem adventní antifony a responsoria z proroků,
      kusy z velkých svátků s texty nepocházejícími z žalmů,
      antifony z postních evangelií; posledním přídavkem by mohly být
      nedělní velké antifony, jejichž text je vzat z evangelia daného dne."
    
    
      Mezi 9. a 15. stoletím pak vznikla nesmírně bohatá třetí vrstva,
      zdobící vlastními zpěvy především svátky svatých.
    
    
      Autor navrhuje využít výše naznačené rozlišení mezi
      officium a consuetudo a ve většině komunit
      společně slavících oficium se "vrátit" k repertoáru první vrstvy,
      který obsahuje vedle zpěvů opakovaných každý týden navíc jen
      několik zvláštních přídavků pro liturgické doby a největší svátky.
      To by příležitostně znamenalo zpívat jiné antifony a responsoria než
      jsou v breviáři (např. nezpívat každý den v postní době
      jedinečné antifony k Benedictus a Magnificat, ale buďto ty běžné
      z cyklu žaltáře, nebo dokola několik vybraných z malé množiny 
      postních antifon; v nočním oficiu se po většinu roku spokojit s opakováním
      responsorií z jednoho dosti omezeného cyklu; apod.),
      ale oficium by mohlo být celé zpívané.
    
    
      "The Liturgia Horarum cannot be
      transformed into a new Antiphonary." říká rezolutně prof. Dobszay.
      Mohl bych snést příklady, že to není tak docela pravda.
      Přinejmenším je možné celý moderní breviář zhudebnit.
      Hranice nemožnosti ovšem zřejmě překračuje skutečné komunitní
      využívání takto vzniklého úplného antifonáře.
      (Za jisté svědectví o této nemožnosti považuji to, jak málo
      se v Německu používá 
      Antiphonale zum Stundengebet.)
      Chceme-li tedy oficium zpívat,
      zdá se vhodné zavést - v podmínkách současného breviáře -
      consuetudo omezující
      repertoár oficia zhruba na cyklus žaltáře, společné texty o svatých
      a vlastní texty největších slavností.
      Zvláštní otázkou jsou pak responsoria modlitby se čtením,
      o těch ale snad někdy příště.
      (Pokud vím, současné liturgické zákonodárství navrhovanou
      úpravu přinejmenším implicitně umožňuje. Ale protože nežiji v komunitě
      ani nejsem k denní modlitbě církve vázán, zatím jsem se liturgicko-právním
      otázkám důkladně nevěnoval.)
    
  
  
 
  
  
  
    
      Se vznikem obsáhlejších materiálů a zejména postupně vznikajících
      svazečků Antifonáře k Denní modlitbě církve někoho možná začala
      zajímat otázka, jak knížky z elektronické podoby co možná elegantně
      převést na papír. Já sám už několik týdnů používám vytištěný
      Antifonář ke kompletáři
      a Žaltář a chci se podělit o postup,
      který používám.
    
    Tisk
    
      Svazečky Antifonáře jsou zamýšlené k tisku na papír 
      formátu A5 oboustranně.
    
    
      Aby si s tiskem dobře poradila tiskárna a aby se pak knížka
      dala dobře svázat, je potřeba stažený PDF dokument upravit:
      umístit vždy dvě stránky A5 vedle sebe na stránku A4
      a z takto vzniklých "tiskařských" stránek ty sudé otočit.
      (Předpokládám, že čtenář má jako já k disposici tiskárnu tisknoucí
      na papír formátu A5 a chce knížku vázat nějakou metodou pracující
      se složkami. Pro toho, kdo tiskne rovnou na formát A5 a bude vázat
      třeba kroužkovou vazbou, je tento článek irelevantní.)
    
    
      Pro postup, který sám používám a chci i vám nabídnout, je důležité
      předem zvážit, jak se materiál připravovaný k tisku bude vázat.
      Rozsahem malé materiály čítající, řekněme, do 30 stran, je
      zřejmě nejlepší svázat jako jeden sešit. Z nabídky projektu
      In adiutorium do této kategorie spadá např.
      Antifonář ke kompletáři.
      Rozsáhlejší materiály je naproti tomu vhodnější vytisknout a zkompletovat
      jako větší množství složek ("malých sešitů") a ty pak spojit některým 
      typem knižní vazby.
    
    
      K přípravě dokumentů k tisku používám program pdfbook ze sady
      nástrojů
      PdfJam. (Moje linuxová distribuce - Debian -
      má PdfJam v nabídce připravených balíčků. Bohužel nevím o tom,
      že by bylo možné PdfJam používat ve Windows.) Postará se o ni jediný 
      příkaz:
    
    
      pdfbook --signature N --suffix X SOUBOR
    
    
      N: číslo dělitelné 4 - kolik stránek na složku. (Číslo musí být dělitelné
      čtyřmi proto, že čtyři stránky se tisknou na jeden list.)
      X: přípona výstupního souboru.
      SOUBOR: cesta ke zpracovávanému souboru.
    
    
      Antifonář ke kompletáři,
      čítající právě 12 stran, tisknu se 12 stránkami na složku a svážu jako
      jeden sešit.
    
    
      pdfbook --signature 12 --suffix broz antifonar_kompletar.pdf
    
    
      Jak úspěšně upravený soubor vypadá je možné vidět na
      Antifonáři ke kompletáři:
      po rozkliknutí detailu se ukáže nabídka dvou souborů ke stažení.
      antifonar_kompletar-broz.pdf je připravený výše popsaným způsobem.      
    
    
      Obsáhlejší materiály je vhodné rozdělit na složky
      po 12 nebo 16 stranách.
    
    
      Upravený soubor oboustranně vytiskneme.
    
    
    Vazba
    
      Vytištěné listy uprostřed přehneme a poskládáme do složek.
    
    
      Malé materiály vázané jako jeden sešit sešije větší sešívačka.
      Já tak velkou sešívačku nemám a sešity sešívám jehlou a nití -
      jedním velkým několikrát "obtaženým" stehem uprostřed.
    
    
      Vazba větších brožur a knih je poněkud dobrodružná záležitost.
      Na internetu je k nalezení řada návodů
      (např. ve WuWejově zápisníku).
      Nemohu doporučit žádný "zaručeně nejlepší", protože sám vážu
      knížky zřídka a zatím jsem umění knižní vazby dostatečně neovládl. Poměrně
      dobré zkušenosti mám s návodem obsaženým v knize
      Skautskou stezkou (Václav Břicháček a další; vydal Junák 1998, 2. vyd. 2001).
    
  
  
 
  
  
  
    
      V jednom z předchozích příspěvků
      jsem si s P. Wagnerem postěžoval, že se některé z textů denní modlitby
      církve téměř vzpouzejí tomu, aby byly zpívány.
      Mezi takové počítám i antifonu k Magnificat Velkého pátku:
    
    
      Byli jsme s Bohem usmířeni smrtí jeho Syna v době, kdy jsme s ním byli ještě znepřáteleni.
    
    
      Když jsem psal melodie pro antifony velikonočního tridua, s obtížemi a 
      bez chuti jsem pro tuto antifonu také jednu napsal.
      O něco později jsem se k Velkému pátku vrátil a snažil se tuto antifonu
      nějak vylepšit. Hotová melodie byla ohavná. Pro daný text se ovšem
      zdálo nemožné složit nějakou lepší. 
    
    
      Obrátil jsem se tedy k originálnímu latinskému znění breviáře - 
      snad by bylo lze antifonu přeložit jinak, aby se dala zpívat.
      (Když se překládal breviář do němčiny, byli u toho mj. benediktini,
      kteří bděli jen nad tím, aby překlad byl v mezích možností zpěvný. 
      Jestli se nepletu, v našich zemích v době vzniku překladu nikdo
      vážně nepomýšlel na to, že by se oficium zpívalo. Vzhledem k podmínkám
      je to pochopitelné a Bohu díky za to, že překlad vůbec vznikl. Bude-li se
      ale v budoucnu překlad breviáře revidovat, doufám, že hledisko zpěvnosti bude
      náležitě zohledněno.)
    
    
      Cum inimíci essémus, reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius.
    
    
      Musel jsem sáhnout po strojovém vyhledávání (používám na Linuxu
      Xiphos - není to sice žádný
      zázrak, ale pro vyhledávání a srovnávání různých překladů biblických
      textů stačí), abych zjistil, ze kterého místa Písma svatého je antifona vzata:
      Řím 5,10. 
    
    
      V kontextu:
    
    
      
        
          Řím 5, 6-10: Vulgáta
          
            Ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus pro impiis mortuus est -
            vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori -
            commendat autem suam caritatem Deus in nos, quoniam cum adhuc peccatores essemus,
            Christus pro nobis mortuus est. Multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum. 
            Si enim, cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius, multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius.
           
          
            (Interpunkce a dělení vět J.P.)
           
         | 
        
          český ekumenický překlad
          
            Když jsme ještě byli bezmocní, v čas, který Bůh určil, zemřel Kristus za bezbožné.
            Sotva kdo je hotov podstoupit smrt za spravedlivého člověka, i když za takového by se snad někdo odvážil nasadit život.
            Bůh však prokazuje svou lásku k nám tím, že Kristus za nás zemřel, když jsme ještě byli hříšní.
            Tím spíše nyní, když jsme byli ospravedlněni prolitím jeho krve, budeme skrze něho zachráněni od Božího hněvu.
            Jestliže jsme my, Boží nepřátelé, byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna, tím spíše nás smířené zachrání jeho život.
           
          Pokus o doslovnější překlad 10. verše z latiny: 
          
            Jestliže jsme tedy,
            když jsme ještě byli (Božími) nepřáteli,
            byli s Bohem smířeni smrtí jeho Syna,
            tím spíše budeme, již smířeni, zachráněni jeho životem.
           
         | 
      
    
    
      Vidíme, že antifona je doslovně vytržený kus souvětí a isolovaná
      má poněkud jiný smysl než v původním kontextu. 
      V latině to ovšem,
      jak se domnívám, není nelegitimní. Kdo má (zejm. z každodenního slavení
      liturgie) biblický text už "v uších", pozná, ze kterého textu je antifona
      vzata a že je její výpověď záměrně "velkopátečně" nedokončená.
    
    
      Tento efekt se ovšem v překladu do češtiny ztrácí. Z českého překladu Řím 5,10
      nelze antifonu stejně elegantně doslovně vytrhnout -
      a když není vytržena doslovně, ztrácí se její, dle mého soudu důležitá,
      otevřenost pro to velikonoční nedopovězené. Antifona neevokuje
      známý biblický text, ze kterého je vzata - a jako uzavřený celek je divná.
      (Právě proto, že v originálu vlastně není uzavřeným celkem - resp. je
      jím formálně, ale ne co do významu.)
      Bohužel se zdá, že ve své mnohovrstevnosti (zdánlivě uzavřená výpověď,
      která ovšem bezprostředně evokuje text, z něhož je vzata, a s ním
      důležité pokračování výpovědi) je antifona do češtiny nepřeložitelná.
    
    
      Po tomto zjištění jsem se ji snažil nějak upravit, aby se alespoň
      dala dobře zpívat, když už se zřejmě nelze vyhnout ztrátě původního
      významu. Po více pokusech jsem se odhodlal zpívatelnosti obětovat
      část výpovědi ("byli jsme Boží nepřátelé") a melodii napsal jen pro
      první část:
    
    
      Byli jsme s Bohem usmířeni smrtí jeho Syna.
    
    
      Že ne všechny latinské liturgické texty jsou opravdu přeložitelné
      do češtiny, je věc známá. Ptám se tady, jestli je v takových případech -
      konkrétně pokud se jedná o antifony oficia - lepší, text převádět z latiny
      za cenu významné ztráty významu (jak to v našem případě udělala 
      překladatelská komise), nebo najít v českém liturgickém překladu
      jiný text vyjadřující stejné nebo podobné tajemství (a, dodejme, 
      pokud možno zpěvný) a antifonu jím nahradit.
    
    
      [EDIT 12. 3. 2025]
      Od roku 2016
      se o velkopátečních nešporách opět zpívá nekrácený oficiální text.
    
  
  
 
  
  
  
    
      Zatím znám dvě komunity pravidelně dávající nahrávky
      svých společných modliteb na internet v podobě podcastů:
    
    
      Klášter svatého Benedikta v Norcii
      je poměrně malá benediktinská komunita slavící liturgii podle předkoncilních
      liturgických knih (Antiphonale monasticum, 1934). 
      Denně je možné slyšet z Norcie ranní chvály, mši, nešpory a kompletář.
      Latinsky, gregoriánský chorál.
    
    
      V druhém případě bohužel mohu říci jen velice málo - moje francouzština
      je dosud spíše v prenatálním stadiu než v plenkách. Jde o jakousi 
      francouzskou komunitu, zřejmě dominikánskou.
      Oficium se modlí v rodném jazyce, zpěvy jsou často polyfonní.
      Francouzskému mluvenému slovu nerozumím už vůbec, ale nakolik
      jsem byl schopen zachytit strukturu slavení, zdálo se mi, že liturgie
      nesleduje současný breviář. - Třeba se pletu. Denně je možné slyšet jednu
      hodinku.
    
  
  
 
  
  
  
    
      Před každou hodinkou jsem na to myslel. A to zrádné slůvko,
      které je v latinské tradici v postní době "vyhnané z liturgie",
      mi za doxologií verše "Bože, pospěš mi na pomoc" stejně pokaždé uteklo.
      Když tam nějakých padesát týdnů v roce je, zabydlí se v hlavě -
      nebo spíš někde "za hlavou", kam hlava těžko přikazuje - tak, že je
      těžké najednou ho dát pryč.
    
    
      Kořen problému jsem odhalil v tom, že prostá melodie 
      úvodního verše je bez aleluja
      neuzavřená, bezmála křičí po nějakém závěru, a aleluja tak vyklouzne
      úplně automaticky jako přirozené rozuzlení.
      To mě v neděli přimělo přidat k úvodnímu verši postní variantu, která
      má uspokojivé zakončení už na "Amen". A - světe, div se, pomohlo to.
      Tož nestydatá reklama: 
    
    
      Kdo úvodní verš na naše nápěvy zpívá,
      před různými A-, Ale- a před Aleluja, které má v postní
      době zůstat za dveřmi, uchráněn bývá.
    
  
  
 
  
  
  
    
      Před pár dny jsem po opravdu dlouhé době otevřel noty
      se zpěvy ze společných textů o Panně Marii.
      Přezpíval jsem si je a shledal jsem, že (ač nejsou zas až tak staré)
      jsou vesměs opravdu hrozné. 
    
    
      Uvědomil jsem si, že odvaha tvořit (a navíc publikovat) jako na běžícím
      pásu hudební příšery souvisí s absencí společenské kontroly.
      Kdybych zpěvy k oficiu skládal pro konkrétní kostel nebo komunitu
      a věděl, že a kdy se tam budou používat, příp. musel navíc být při tom,
      dal bych si zřejmě mnohem víc pozor, abych nepustil z ruky nějakou
      nedodělanost nebo nějaký úlet. Vytvořil bych zpěvů sice mnohem méně,
      ale nemusel bych zavádět pětistupňovou stupnici statutu materiálu,
      protože by všechny noty opouštějící můj stůl měly status β nebo
      lepší. Díky tomu, že zpěvy skládám především sám pro sebe, nebojím
      se zlých řečí ani kyselých výrazů zpěváků, a kvantita jde často
      na úkor kvality.