Nedostatek mé svědomitosti při evidování změn v rozvrhu
způsobil, že jsem v sobotu dopoledne,
po jistých peripetiích s hledáním přednášky,
která se nekonala, seděl na teologické fakultě
v Českých Budějovicích a měl před sebou pár volných hodin.
Rozhodl jsem se využít je k lovení v hlubinách
katalogu fakultní knihovny (jejíchž služeb jinak využívám jen
sporadicky, protože pražské teologické knihovny jsou větší
a mám je víc po ruce). Z toho ale nakonec moc nebylo, neboť
jsem záhy narazil na záznam, který mě zvedl ze židle. Doslova.
Byla to totiž diplomová práce a ty se pro celou universitu
uchovávají centrálně
v Akademické knihovně,
kam jsem se za svým objevem musel vypravit.
SOLDÁNOVÁ Jana: Zpívaná liturgie hodin. České Budějovice, 2005. diplomová práce (Mgr.). Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích. Teologická fakulta
Práci otevírá obsáhlá teoretická část, která liturgii
hodin a její hudební stránku zasazuje do teologických souřadnic,
představuje její historii a uvádí do základů
středověkého jednohlasého zpěvu a speciálně chorální psalmodie.
Pro mne ještě mnohem zajímavější však je část praktická:
Průzkum liturgické praxe
Praktická část práce spočívá ve vyhodnocení průzkumu liturgické
praxe vybraných řeholních komunit. Průzkum byl veden
pomocí dotazníku a osobních návštěv.
Na základě takto získaných dat je představeno a porovnáno
zpívané oficium
v komunitě bosých karmelitánů ve Slaném,
dominikánek-mnišek v Praze-Lysolajích a
klarisek v Brně-Soběšicích.
Zvolený vzorek je příliš malý, než aby z něj mohly být činěny
obecné závěry o podobě či podobách zpívaného oficia
v českých zemích (prostor pro někoho dalšího!),
ale to zřejmě ani nebylo cílem.
Prozkoumaný vzorek je v některých ohledech nápadně homogenní:
všechny komunity (v době vzniku práce, tedy před 11 lety)
zpívají oficium převážně česky, přičemž pro české žalmy užívají
chorální nápěvy, zděděné z latinského oficia.
Liší se frekvence zpěvu, množství zpívaných částí hodinek,
použité texty (dominikánky), přítomnost případných latinských
zpěvů.
Příjemným překvapením je, že všechny dotazované komunity
znají jak pravidla podkládání textu chorálním nápěvům
podle polohy slovních přízvuků, tak polohu hlavního a vedlejších
slovních přízvuků v češtině, a tudíž žalmy zpívají
stejně nebo velmi podobně jako já (a případní uživatelé
mého značkovaného žaltáře).
Problematika českého chorálu
Práce reflektuje skutečnost, že použití nápěvů určených původně
pro text v jiném jazyce s českým textem není samozřejmé
a je potenciálně problematické. Praktickou část tudíž uzavírá
část nazvaná Problematika užití chorálních nápěvů
na český text, která se pokouší tento problém řešit
(a naťukává i některé další).
Postup řešení spočívá ve sběru stanovisek vybraných odborníků
a v následném pokusu o jejich syntézu.
Dotázováni byli RNDr. Josef Gerbrich, Ing. Petr Chaloupský,
Zdeněk Pololáník a Bohuslav Korejs.
Z odpovědí Dr. Gerbricha a Ing. Chaloupského (kteří mezi
dotazovanými představují stranu adaptacím latinských zpěvů
pro český text příznivou) jsou vybrány
"zásady pro adaptaci chorálních zpěvů", kterými se oddíl
uzavírá:
- V případě ponechání původní melodie změnit text tak, aby byly dodrženy souhry přízvuků v českém slově s vrcholem melodie.
- Úpravu chorální melodie podle českého textu přenechat zkušeným znalcům.
- Nepouštět se do podkládání oligotonických a už vůbec ne melismatických nápěvů.
(s. 65)
Celou kapitolu vřele doporučuji ke čtení; pravděpodobně
tu o ní později ještě bude řeč, a ne jednou.
Těmito pravidly se však, pro lásku Boží, rozhodně neřiďte.
Hodné následování je nanejvýš to první.
Druhé je obměnou zásady "kdo nic nedělá, nic nezkazí",
třetí paušálně zakazuje něco, co mnohdy vede k dobrým
výsledkům.
Gerbrich nevidí důvod vyhýbat se chorálním nápěvům.
U žalmů (a obecně u všech recitativních zpěvů -
orace, lekce, preface, psalmodie) Osobně je považuje
za velmi vhodné. Čeština má do určité míry podobnou
přízvukovou strukturu jako latina, problémem je,
že o přízvukových pravidlech podkládání textu
nápěvem většina "uživatelů" vůbec neví.
(s. 64)
-- To je zásadní pravidlo, které bych chtěl vyzdvihnout já:
nápěvy recitativního charakteru obvykle pro český text
dobře využít lze, a to bez úprav.
Noty
V přílohách najdeme notové ukázky dokumentující zpívané
oficium ve třech dříve zmíněných řeholních komunitách.
Od každé jsou otištěny druhé nešpory slavnosti
Seslání Ducha svatého.
(Tzn. noty jsou ještě letos potenciálně využitelné!)
Latinské zpěvy dominikánek z Lysolají jsou vzaté ze starších
vydání dominikánských chorálních knih, které se dnes dají
snadno najít na internetu.
Ukázka ze žaltáře slánských karmelitánů obsahuje jen
texty žalmů označkované pro vybrané chorální nápěvy,
protože zpěv se v komunitě omezuje na hymny, žalmy a responsoria
a ukázka předvádí právě jen žalmy.
Každý má svůj pevně přiřazený nápěv; ten je vybrán tak, aby se
během roku pokud možno nikdy nesrazily v jedné hodince
dva žalmy zpívané stejně. (s. 56.)
Z mého pohledu nejzajímavější jsou zpěvy klarisek
ze Soběšic. Nabízí se nám tu ojedinělá ukázka veřejnosti jinak
nepřístupného zhudebnění oficia, které postupně vznikalo
v devadesátých letech, po založení soběšické komunity
z mateřského kláštera v Německu, kde zpívané oficium
v národním jazyce bylo normou.
Zpěvy zahrnuté v ukázce jsou podařené a kdo by se chystal
zpívat druhé nešpory slavnosti Seslání Ducha svatého,
rozhodně neudělá chybu, když po nich sáhne.
(Bez falešné skromnosti
musím říci, že jsou kvalitnější než ty, které teď pro stejnou
příležitost nabízím já.)
Závěr
Přál bych si, aby probraná diplomová práce byla lépe dostupná.
Význam by to mělo jednak pro praxi chrámového zpěvu:
notová příloha obsahuje, spolu s dalšími méně unikátními
ukázkami, jinde nedostupné zhudebnění
druhých nešpor Seslání Ducha svatého od soběšických klarisek.
Jednak je důležitým příspěvkem do diskuse o vztahu
gregoriánského chorálu a českého jazyka, resp. o možnosti
"českého chorálu" a jeho komposičních zásadách.
Zatím nevím o jiném textu, který by tento problém přímo tematisoval
a pokoušel se ho řešit. Přitom to rozhodně je problém hodný
řešení - už proto, že, jak i práce sama částečně dokumentuje
(a bylo by možné přidat množství dokladů i z dob mnohem
dřívějších), adaptace latinských chorálních zpěvů pro český
text vznikají odnepaměti a vznikat budou.
I když zásady, které práce formuluje, nejsou úplně nosné,
hlasy, kterým dává zaznít,
mají k věci co říci, a v případných budoucích pokusech
o důkladnější syntézu by měly být zohledněny.
Pokoušel jsem se sehnat kontakt na autorku, abych jí navrhl,
zda by svou diplomovou práci nechtěla někde vystavit ke stažení,
k potěše a užitku všech, kdo se problematikou zpívaného oficia
- a liturgické hudby vůbec - zabývají. Zatím však všechna moje
snaha byla marná. Kdyby sem snad náhodou zabrousila sama,
nebo někdo, kdo ji zná, budu rád
za e-mail.
Na stránce s notami ke stažení jsem dnes založil novou sekci
pro vlastní texty řeholních společností
a umístil do ní zhudebněné oficium sv. Evžena de Mazenod,
zakladatele řádu Misionářů oblátů Panny Marie Neposkvrněné.
K tomu se sluší dodat pár slov na vysvětlenou.
Breviářová propria řeholních společností mě zajímají,
takže je aktivně vyhledávám;
v jednom starším blogovém článku
je (čas od času aktualisovaný) seznam těch, která jsou volně
dostupná na internetu.
Kdo by zapátral na githubu v repozitáři projektu In adiutorium,
zjistil by, že jsem
na zhudebnění některých z nich
začal pomýšlet už dosti dávno - v dubnu 2013 jsem udělal první
kroky ke zpracování oficia slavnosti sv. Norberta podle českých
textů premonstrátského řádu, ještě o něco dříve jsem začal
pracovat na oficiu slavnosti sv. Dominika podle vlastních
textů Řádu kazatelů.
Výběr samozřejmě není náhodný: u dominikánů byl kdysi v noviciátu
můj dědeček; jméno svatého Norberta pak nosím jako jedno
z křestních.
Z výše řečeného je zřejmé, že moje práce na zhudebnění
vlastních textů některých řeholních společností je vedená
čistě osobním zájmem. Nejde o zpěvy složené na přání nebo
na objednávku a neočekávám, že budou někdy někde zpívány.
Ani já je nikdy v rámci normálního běhu oficia zpívat nebudu.
Skládám je pro radost ze skládání a pro bližší kontakt
s dotčenými liturgickými texty a se svatými, k jejichž oslavě
byly složeny.
Když jsem před lety začal s texty o svatých zakladatelích
dominikánů a premonstrátů, záhy jsem narazil
na překážku, která mou práci v tom směru nadlouho zastavila:
oba řády jsou starobylé (premonstrátský vznikl ve 12.,
dominikánský ve 13. stol.) a k podstatným součástem
jejich způsobu života patří chór. Každý má svou svébytnou
chorální tradici. Budu jejich české liturgické texty
zhudebňovat úplně nezávisle, "na zelené louce", jako jsem
naložil s většinou textů Denní modlitby církve, nebo bych se měl
spíše pokusit o zhudebnění navazující na danou řádovou tradici?
Tu otázku jsem tenkrát nerozřešil a sv. Norberta i sv. Dominika
jsem tudíž nechal čekat.
To byl výchozí bod pro moje nepříliš dávné rozhodnutí
zpracovat oficia svatých řádu Misionářů oblátů.
(Ve skutečnosti je jediným světcem, jehož oficium je vystrojeno
vlastními zpěvy, zakladatel - sv. Evžen.)
Tato řeholní společnost mně osobně není nijak blízká.
Ale především - nejen že nemá chórovou povinnost:
jsem si téměř jist, že nemá vůbec žádnou
tradici zpívaného oficia.
Vůbec bych se nedivil, kdyby se ukázalo, že zhudebnění
kompletního oficia sv. Evžena existuje pouze v českém
jazyce a pouze od dnešního večera. Tak otázku, zda a jak bych
se měl v hudebním výrazivu vázat na řádovou tradici,
mohu nechat úplně stranou.
[EDIT 4. 9. 2016] Jen pro pořádek:
domněnka, že obláti nemají vůbec
žádnou tradici zpívaného oficia, se ukázala být mylná.
"V neděli ... v 18:15 pak máme zpívané
nešpory s varhanním doprovodem ..."
(http://oblati.cz/povolani.html)
Podle téže logiky vyhlašuji program na dobu příští:
až se mi zase mezi opravováním starších nepříliš povedených
zpěvů zasteskne po zhudebňování nových, dosud nedotčených
textů, pokračovat budu texty salesiánskými.
Předběžné ohledání ukázalo, že tím budu mít postaráno
o zábavu na delší dobu, protože salesiánský kalendář
je bohatší než oblátský a breviářové texty obsahují několik plně
vystrojených oficií, jakož i řadu skromněji vypravených
památek "o dvou vlastních antifonách".
Správně bych jistě měl zohlednit rčení
Jesuita non cantat, neque rubricat
a v rámci "nesmyslného" přednostního zhudebňování textů
nezpívajících řádů dát přednost řádu příslovečně nezpívajícímu -
Tovaryšstvu Ježíšovu. Jeho proprium breviáře ale, pokud
je mi známo, veřejně dostupné není.
Závěrem:
To, co dělám, dělám v dobré víře, že tím nikomu neškodím.
Kdyby se některá z dotčených řeholních společností cítila
poškozena tím, že jsem neuměle zhudebnil a zveřejnil její
(již předtím všeobecně veřejně dostupné) liturgické texty,
samozřejmě jsem připraven příslušné dílo či díla stáhnout
z nabídky a upustit od jejich dalšího šíření.
Při snaze o vytvoření hudebního jazyka přímo navazujícího
na gregoriánský chorál a plně respektujícího české texty
mi stále hlodá v hlavě "olejníkovský brouk",
hlásající, že se "chorál s moderními jazyky nesnáší",
tj. že celé mé úsilí je marné a hloubí akorát pomýlenou
slepou uličku.
Rád bych se se svým broukem utkal. Jenže tady je potíž:
často lze slyšet nebo číst, že o tom, že se "chorál s moderními
jazyky nesnáší", byl Olejník pevně přesvědčen, že to druhým
vštěpoval, ..., ale kromě samotného tvrzení jsem nikde nenašel
ani kousek argumentace. O tu bych přitom velice stál -
i když je velmi nepravděpodobné, že bych se nechal přesvědčit
a svou práci na českém chorálu opustil jako scestnou,
inteligentní protivník či oponent prospěje každému dílu.
V diplomové práci Jakuba Vavrečky
Odkaz P. Josefa Olejníka (CMTF UPOL, 2013)
jsem se dočetl, že tentýž názor na vztah hudební řeči
gregoriánského chorálu a moderních jazyků zastával
P. Augustinus Gröpp OSB,
mnich opatství Beuron, který v roce 1970 napsal příznivý
posudek na vzorek Olejníkových liturgických zpěvů, které mu byly
zaslány.
...
Jeho zásada, že lidový jazyk a latinský chorál se nesnášejí,
je jedině správná. U nás v Německu nebyla, bohužel,
respektována. Pro naše texty byl totiž mechanicky převzat
gregoriánský chorál, což působí špatně zvláště u prefací.
Moderní jazyky se řídí jinými
zákony než jazyky románské, a proto musejí být také jinak
zhudebněny; a to se Mag. Olejníkovi dobře podařilo.
(překlad převzat ze zmiňované diplomové práce, s. 22)
U mnicha a církevního hudebníka aktivního v době provádění
liturgické reformy v Německu by bylo lze se nadát větší
literární aktivity než u skladatele působícího ve stísněných
podmínkách církve v Československu v době normalisace.
Navíc, jak zmiňuje ve výše citovaném úryvku a jak jsem to
měl možnost při pobytu v Německu sám zažít, tam se zpěvy
bezprostředně navazující na gregoriánský chorál používají hodně.
Mně se vždy jevily jako zdařilé a skladatele německého
chorálu (Heinrich Rohr, Godehard Joppich a další) počítám
ke svým vzorům. Přesvědčený odpůrce spojování chorálu
s národním jazykem ovšem v sedmdesátých letech jistě měl
hodně proti čemu psát ...
Protože vlastními silami jsem nenašel nic, sebral jsem
potřebnou dávku drzosti a napsal do beuronského opatství e-mail
s prosbou o odkázání na nějaký text, co P. Gröpp napsal
k chorálu a lidové řeči - pokud tedy něco napsal.
Čekal jsem, že se dozvím, že nenapsal nic,
nebo že opatství o publikacích svých dávných řeholníků nemá
přehled;
doufal jsem, že budu odkázán třeba alespoň
na nějaký časopisecký nebo novinový článek.
Odpověď, které se mi dostalo, mě ale zaskočila:
"O P. Augustinu Gröppovi nic nevíme a v danou dobu žádný
nositel toho jména nefiguruje ani v katalogu celého
benediktinského řádu."
Bylo tedy třeba jít proti proudu citací a ověřovat přejímané
informace. Naštěstí to nebyla cesta dlouhá -
Komárek
(P. Mgr. Josef Olejník, kněz a skladatel liturgické hudby, Olomouc 2001),
z něhož Vavrečka čerpá, kromě překladu výše zmiňovaného
"posudku" (nejde o formální posudek, ale o osobní vyjádření
v rámci přátelského dopisu dr. Pluhařovi, který do Beuronu
noty a nahrávky poslal)
zveřejňuje i kompletní fotografickou reprodukci
korespondence, ve které se objevuje. Dotyčného beuronského
benediktina nejmenuje Gröpp, ale Gröp.
Tomu se zdají dobře
odpovídat i (poměrně úhledné) podpisy v reprodukovaných dopisech.
V dalším kole jsem do Beuronu poslal fotografie stránek
z Komárkovy knihy, kde jsou dopisy reprodukovány.
Tím se záhada vyřešila: v Beuronu sice nemají a ani v roce 1970
neměli ani žádného P. Gröpa, pisatele dopisů se ale v opatství
najít podařilo - je jím P. Augustinus Gröger OSB.
To, že se v Čechách jeho příjmení čte celou dobu špatně,
je třeba připsat jednak tomu, že písmo v podpisu bývá více
či méně deformované, jednak odlišnostem mezi použitou variantou
německého psacího písma a školním psacím písmem běžným u nás.
Tolik tedy neplánovaný mikroskopický příspěvek
k olejníkovské historii.
Pokud jde o mé naděje, kvůli kterým jsem, nic zlého netuše,
původně do Beuronu psal, ukázaly se být liché - P. Gröger
se do žádné literární polemiky s německým chorálem nepouštěl
a nebylo tedy na co odkázat.
Argumentujícího odpůrce křížení chorálu a národních jazyků
- ať už živého, nebo vtělivšího své názory v jeden či více textů
- jsem tedy stále nenašel, a stále platí, že bych nějakého
potkal rád.
Na youtube se objevil
záznam nedávných ranních chval z Ústí nad Orlicí
a jeho zhlédnutí/vyslechnutí mohu jen doporučit.
Zejména pak těm, kdo by zvažovali možnost
zpívat napřesrok na Bílou sobotu ranní chvály z Olejníkova
Velikonočního graduálu; dále těm, kdo by byli zvědaví,
jak zní Olejník perfektně zazpívaný a capella,
bez předepsaného doprovodu.
Nahrávka je o to cennější, že jde teprve o druhý
volně dostupný záznam Olejníkova zhudebnění části liturgie hodin
(první jsou
nešpory z Olomouce).
Já k tomu nemám co víc napsat - zachycené ranní chvály
jsou bezúhonné po stránce textu, liturgické akce (v tom smyslu,
že neobsahují žádnou akci nepatřičnou) i zpěvu.
Snad jen, že se mi moc líbí vícehlasé provedení hymnu,
a kde jsou k tomu pěvecké možnosti, rozhodně stojí za to po něm
sáhnout. Není nijak vyhraněně olejníkovské a
šlo by dobře dohromady i s jiným zhudebněním zbytku hodinky.
Z dalšího mě oslovila antifona k Benedictus.
Mám podezření, že v unisonu je ještě působivější,
než by byla s doprovodem.
V souvislosti s tím stojí za pozornost, že ranní chvály
jeden (autorsky) unisonový prvek obsahují - antifona
Kristus stal se poslušným je ve Velikonočním graduálu
bez doprovodu.
[EDIT 15. 4. 2017]
V době psaní článku jsem si neuvědomil, že od velkopátečních
obřadů do velikonoční vigilie se na varhany nehraje,
a tak jsem se divil, že zaznamenané ranní chvály z Bílé soboty
jsou zpívané bez doprovodu. Teď se naopak divím,
že je P. Olejník doprovodem opatřil.
Před časem jsem zachytil informaci o svébytných nešporách,
které se slaví ve vybrané sváteční dny (viz citace níže)
ve Štěpánkovicích na Hlučínsku.
Protože
na webu štěpánkovické farnosti
je možné sledovat bohoslužby v přímém přenosu,
počíhal jsem si na nešpory, které se konaly dnes,
o slavnosti Zmrtvýchvstání Páně, ve 14:00.
Na stránkách farnosti jsou "prajské nešpory" zmiňovány jako
součást širšího celku lokálně specifických kostelních písní.
...
Součástí Pruska se stalo celé Hlučínsko po prohrané
1. slezské válce v roce 1742. Dlouhých dvě stě let byla
historie obce propojena s dějinnými událostmi Německa.
Přesto se zde dále mluvilo „moravsky“ a tímto jazykem –
slezským nářečím češtiny – se také vyučovalo ve škole.
Základem pro výuku byl slabikář, který pro tuto oblast vydal
slezský buditel, kněz Cyprián Lelek z Dolního Benešova.
Koncem 19. století však byly školy v „pruském Slezsku“
poněmčeny, ale „moravština“ se nadále používala při náboženské
výchově a v kostele, protože tato část území nadále patřila
k olomoucké arcidiecézi. Živou památkou na dějinné zvraty je
svébytné nářečí i písně, které se zpívají jen na Hlučínsku.
„Písně nenajdete v Kancionálu. Lidé je mají natištěné
na lístcích. Zajímavostí tohoto regionu jsou
tzv. prajské nešpory, které se zpívají na Vánoce,
Velikonoce, na krmáš a odpust. Starší lidé to znají ještě
zpaměti a s chutí nešpory zpívají,“
upozornil štěpánkovický farář na místní raritu.
www.stepankovice-farnost.wz.cz, 27. 3. 2016;
zvýraznění v textu JP
Průběh
Ve stanovený čas přišel za zpěvu první sloky písně
Aleluja! Živ buď nad smrtí slavný vítěz
liturgický průvod - kněz (v pluviálu) a několik ministrantů.
Nešpory začaly úvodním veršem, jehož charakteristická
formulace mě přiměla k rychlému vyhledání pravděpodobného zdroje.
V. Bože ku pomoci mé vzezři!
R. Pane Bože všemohoucí * rač přispět ku pomoci.
V. Srdce i ústa spraviti * bychom tě mohli chváliti.
R. Sláva buď Otci věčnému * Synu i Duchu svatému.
Jakož byla na počátku * tak budiž na věky věků. Amen.
Protože přenos byl (ať už to bylo vlivem čehokoli) nestabilní
a často mi vypadával "signál", nejsem si jist, zda bylo
zachováno výše naznačené dělení mezi kněze a lid,
ale to není až tak důležité. Důležité je, že máme před sebou
půvabný text, který Tomáš Fryčaj
do nešpor, které otiskl ve svém kancionálu,
převzal z kancionálu ještě o poznání staršího
- z Božanova Slavíčka rájského.
(Božanovi a nešporám v jeho Slavíčkovi obsaženým zatím článek
dlužím.)
Po úvodním verši pokračovala místo hymnu píseň načatá
při vstupním průvodu.
Jaké asi budou žalmy?
Ty Fryčaj od Božana nepřevzal. Díval jsem se tedy nejprve
do Fryčaje, jakožto zpěvníku místem i dobou vzniku bližšího,
a nezklamal jsem se. Použitý značně archaický překlad žalmů,
s příznačnou snahou o svázání poloveršů rýmem, je Fryčajův.
--- Chápete to? Fryčaj - zpívaný více méně
nepřetržitě do roku 2016! Etnologové jsou možná na takové
zázraky zvyklí. Já na to ale zvyklý nejsem a jsem z toho
jako u vytržení. Opravdu jsem nečekal, že se na poli
českých zpívaných nešpor něčeho takového dočkám.
Ve zpěvu se střídala kantorka s lidem (možná ještě rozděleným
na dvě části - to jsem, díky již zmíněným častým výpadkům,
nemohl dobře vysledovat.)
Použité nápěvy žalmů odjinud neznám.
Každý poloverš byl uzavřen, jak je běžné,
nějakou melodickou ozdobou; často se navíc v polovině verše
změnil recitační tón.
Pokud jsem dobře poslouchal, kantorka a lid nezpívali
své verše na stejný nápěv, ale každá skupina zpěváků
měla svůj vlastní; ty se pak k sobě měly možná trochu jako
výzva (kantorčin verš) a odpověď (verš lidu).
Všechno doprovázely varhany.
K melodiím je třeba říci, že to jistě nejsou ty, se kterými
Fryčaj počítal (a které jsem zatím nedohledal).
V jeho kancionálu je totiž u každého žalmu
uvedeno číslo (např. pro žalm 109 "melodie chorální nro. 72")
a počet slabik, které jsou potřeba pro závěrečnou formuli
každého poloverše. Právě počty slabik ale nesouhlasí -
štěpánkovické závěrečné formule jsou vesměs bohatší/delší
než Fryčajovy.
Díky výpadkům příjmu přenosu nevím, jestli zazněly žalmy
dva nebo tři. Každopádně to byly žalmy ze začátku
Fryčajova - a tehdejšího římského - nedělního pořádku
(109, 110, možná i 111 - ve vulgátním číslování).
Poté celebrant přečetl krátké čtení
(řádné z breviáře) a po něm, kde rubriky připouštějí promluvu,
pronesl krátkou výzvu, směřující ke kantiku Magnificat.
To se zpívalo stejným způsobem jako žalmy. Opět Fryčajův
text. V jeho průběhu byl, jak je při slavnostních nešporách
obvyklé, okouřen oltář, celebrant a lid.
Přímluvy, modlitba Páně a závěrečná modlitba z breviáře.
Následovala ještě pobožnost (výstav Nejsvětější svátosti a část
novény k Božímu milosrdenství), kterou jsem již nesledoval.
Vyhodnocení
Co jsou tedy "prajské nešpory", jak se dnes ve Štěpánkovicích
slaví?
V zásadě jde o nedělní nešpory z Fryčajova kancionálu,
přistřižené podle schematu nešpor z denní modlitby církve.
Tak je hymnus přesunut na začátek. Úpravou směrem k lidovosti
je, že není použit hymnus uváděný Fryčajem, ani ten z breviáře,
ale známá velikonoční píseň z kancionálu.
Počet žalmů je omezen. Nezpívané prvky (čtení, přímluvy,
Otčenáš, závěrečná modlitba) jsou vzaty z breviáře,
řádně pro ten který den.
Zpívané prvky, které Fryčaj nemá - ať proto, že je
programově vypustil (antifony), ať proto, že v jeho době
součástí římského oficia nebyly
(responsorium, novozákonní kantikum) - jsou vynechány.
Projednou si dovolím úplně vynechat
šermování liturgickými předpisy,
protože poslední, co bych si přál, by bylo, aby prajské nešpory
mým přičiněním vymizely, nebo doznaly nějakých násilných úprav
v zájmu vyhovění dnešnímu liturgickému zákonodárství.
V době, kdy vznikly, nebyly součástí liturgie, ale lidovou
pobožností, na kterou se liturgické předpisy nevztahovaly.
Bylo by tudíž zcela věci nepřiměřené podle dnešních liturgických
předpisů je soudit.
Spíše se můžeme radovat, že nešpory v národním jazyce jsou
v dnešním pojetí katolické liturgie, oproti dřívějšku,
nešporami v plném slova smyslu, a že i vzácné památce
z dávných dob můžeme tento vznešený status přiznat.
Myslím, že se v daném případě sluší zavřít oči,
a nešpory prostě přijmout, jak jsou.
Kdyby je chtěl někdo dále reformovat k podobě pokoncilního
oficia, dala by se snad jen opatrně navrhnout úprava výběru
žalmů, aby, zvláště o Velikonocích, vedle žalmu 109 zazněl
i druhý žalm nešpor neděle prvního týdne žaltáře - žalm 113.
Ten byl součástí
nedělních nešpor i v době Fryčajově (Když vycházel Izrael
ze zajetí egyptského * rodina Jákobova z krajiny pohanstva
divokého) a pravděpodobně bude na místě ještě znám,
včetně nápěvu. Možná ale byly žalmy pro "pokoncilní zkrácení"
vybrány z dobrých důvodů, které nedohlédnu.
A zpívat žalmy popořadě, jak jdou za sebou v bibli,
je v rámci římského oficia samozřejmě velmi tradiční.
Prajské nešpory jsou možná vůbec nejdokonalejším naplněním
názvu "lidové nešpory", kdysi pro překlady a úpravy
nešpor pro slavení za činné účasti lidu dosti obvyklého:
jsou to "lidové nešpory", které opravdu zlidověly.
Bude jistě dobré se ptát, jak se to povedlo, jaké dobré vlivy
k tomu přispěly, a jestli z toho lze vyvodit nějaký závěr
pro hudební podobu "lidových nešpor", které by mohly vznikat
dnes.
Velikonoční triduum je za dveřmi. Vrchol liturgického roku
s sebou pochopitelně nese zvýšenou "liturgickou nabídku".
Nabízím přehled mimořádně slavených částí liturgie hodin -
samozřejmě neúplný a omezený na místa, která mám
"na dohled".
Pokud by někdo považoval za vhodné poslat další, rád doplním.
Praha
V katedrále sv. Víta, Václava a Vojtěcha
se na Velký pátek a Bílou sobotu od 8:00 bude slavit
modlitba se čtením spojená s ranními chválami.
V neděli Zmrtvýchvstání Páně od 17:00 nešpory.
Královská kanonie premonstrátů na Strahově
bude na Zelený čtvrtek a Velký pátek od 21:00 slavit
modlitbu se čtením se zpívanými lamentacemi,
anticipovanou vždy z následujícího dne.
(Lamentace v běžném pokoncilním oficiu pochopitelně nejsou,
jde o řádovou úpravu.)
Kromě toho je možné zúčastnit se na Velký pátek ranních chval,
na Bílou sobotu ranních chval a nešpor.
Na neděli Zmrtvýchvstání budou křestní nešpory
(viz článek zachycující jedny loňské).
Dominikáni u sv. Jiljí
mají liturgickou nabídku tak rozsáhlou, že je lepší podívat
se přímo na jejich web.
Zvláštní pozornost si zaslouží "temné hodinky",
slavené na Zelený čtvrtek, Velký pátek a Bílou sobotu
od 7:00.
Jde o předkoncilní matutinum a (částečně modernisované)
ranní chvály. Texty a noty viz
web.
Roudnice nad Labem
V kostele Narození Panny Marie se
zpívá velká část předkoncilního oficia Svatého týdne.
Nevím ale, nakolik jsou hodinky otevřené pro veřejnost -
případnému návštěvníkovi se doporučuje předem kontaktovat
organizátory, aby nezůstal stát před zavřenými dveřmi.
Nedávný článek, věnovaný pořádku zpěvů oficia
podle Ordo cantus officii z r. 1983,
mj. upozornil na zásadní redukci množství velikonočních
antifon. V žaltáři má každý žalm a kantikum
ranních chval a nešpor pro dobu velikonoční svou
vlastní antifonu, nabízející "velikonoční
čtení" daného žalmu.
Moje zhudebnění věrně sleduje texty v breviáři
a pro všechny tyto
velikonoční antifony ze žaltáře
poskytuje nápěvy.
OCO naproti tomu nabízí jen řadu alelujatických
antifon, které se mají opakovat v týdenním cyklu
po celou dobu velikonoční.
Je zřejmé, že toto řešení klade mnohem menší nároky
na zpěváky (výrazně menší množství kousků k nácviku,
nacvičené antifony se vícenásobně využijí) a pro
slavení liturgie hodin se zpěvem v podmínkách
komunity je jistě přitažlivé.
Nabízí se tedy otázka, jestli by se moje zhudebnění
Denní modlitby církve nemělo vydat stejnou cestou
a aplikovat podobné zjednodušení.
Odpovědět musím jednoznačným Ne, protože
projekt In adiutorium se úzkostlivě drží oficiálního
znění textů a závazných liturgických předpisů,
a nevím o žádném liturgickém předpisu, který by
legitimoval v rámci české verze oficia svévolné
nahrazení předepsaných antifon antifonami
alelujatickými.
Ale - přímo se nabízí rozkošná rubricistická obezlička:
čl. 276 VPDMC stanoví, že "Není na závadu
v jedné a téže části oficia zpívat rozdílné texty
různým jazykem."
Doporučuji proto v době velikonoční antifony k žalmům
a kantikům ranních chval a nešpor zpívat latinsky.
To znamená - na nápěvy gregoriánského chorálu.
To znamená - s antifonami vybranými podle OCO.
To znamená - s antifonami z výše zmíněného týdenního
alelujatického cyklu.
(Stále ještě jsem neměl příležitost nahlédnout do
nového vydání OCO 2015. Kdyby někdo ze čtenářů,
dokumentem disponujících, zjistil, že tam jsou
velikonoční antifony k žalmům řešeny jinak než
v OCO 1983, prosím o šťouchanec.
Ale nepředpokládám to.)
Na antiphonale.inadiutorium.cz
tyto antifony zatím ještě nenajdete, ale budu se snažit
nejpozději začátkem doby velikonoční je dodat.
[EDIT 2.4.2016]
Sada antifon k feriálním žalmům doby velikonoční
podle OCO 1983 už je na světě.
Otázka, kterou končí včerejší článek,
je pošetilá, a laskavý čtenář nechť ji přisoudí pozdní noční
hodině, kdy jsem text dopisoval.
... Promulgační dekret a Praenotanda OCO mě nutí se ptát,
zda vůbec a za jakých podmínek je legitimní přistoupit
ke komposici neogregoriánských antifon.
S takovou možností totiž vůbec nepočítají a mluví pouze
o čerpání z existujících pramenů. ...
Proč je to otázka pošetilá? Při interpretaci dokumentu
je třeba přihlédnout k tomu, jaký problém řeší.
Ordo cantus officii usiluje poskytnout zpěvy
pro existující texty liturgie hodin, a to (pouze) pro texty
společné celé církvi. Nadto v úvodu dává určitá
obecná pravidla, jež se dají využít i při práci s vlastními
texty diecéze nebo řeholní společnosti.
Otázkou nových svátků a hudební stránky jejich formulářů se však
nezabývá.
Tudíž je velmi pravděpodobné, že trvá nedotčen odvěký zvyk,
nové liturgické texty (připomínám, že tady jde o ty latinské)
podle potřeby opatřovat nápěvy
a rozmnožovat tak poklad gregoriánského chorálu
- kde gregoriánský chorál říkáme jako nositelé živé
tradice, ne jako historikové hudby.
Samozřejmě by takové nápěvy měly být vydány nebo
schváleny odpovědnou církevní autoritou.
Bylo by hrozně pěkné, kdyby, až
latinské texty národního propria
jednou vyjdou tiskem, vyšly rovnou komplet opatřené
chorálními nápěvy. Krásně by se tím dalo najevo, že normální
(ve smyslu "ideální, kýžená", nikoli "běžná") podoba
liturgie hodin je zpívaná. Navíc by tím ta útlá knížka
získala na přitažlivosti, neboť kvadrátní notace je prostě
krásná. A arcibiskup, jehož kancelář by tomu vystavila
dekret, by mohl nosit nos nahoru, protože nevím o tom,
že by některý dřívější nástupce Arnošta z Pardubic podepsal
oficiální vydání zpěvů oficia pro pražskou katedrálu a
jí podřízené kostely. To udělal (pokud na mě někde v šeru
knihoven nečeká obrovské překvapení) právě jen kdysi
sám Arnošt. Po něm už nikdo ...
[EDIT 30.11.2016]
Poslední odstavec patří k textům, za které se propastně stydím -
zejména pro to, jak úlisně vyznívá.
Kromě toho však návrh trpí i bídnými kvalitami po stránce věcné.
Předně přehlíží, že vydávat liturgické knihy
dnes není věc Arnoštova nástupce, ale celé biskupské konference.
Kromě toho mi s odstupem nepřijde jako dobrý nápad ani
zařazení zpěvů do případného oficiálního vydání latinských
textů českého breviářového propria: zatímco za dob
Arnoštovy kodifikace pražské liturgie byl gregoriánský chorál
živý žánr s bohatým výběrem kompetentních skladatelů i
interpretů, dnes ho psát nikdo neumí. Zdá se tedy naší době
přiměřenější nechat ve zhudebňování svobodu -
spíše než jedno jediné
zhudebnění nechat vypracovat a vydat jako oficiální a závazné.
In utroque usu
I když většina článku bude věnována dokumentu významnému
pro latinské chorální oficium, začít musím autobiografickou
poznámkou:
Své původní předsevzetí
modlit se letos celý rok
předkoncilní oficium ve stavu ze začátku šedesátých let
jsem časově nezvládal
a záhy od něj upustil.
Již jsem naznačil,
že to, co se modlím teď, je noční můrou každého liturgického
puristy, mě nevyjímaje. Nicméně nakonec je to poměrně
obohacující zkušenost, o jejíž plody bych se
rád postupně podělil.
Můj synkretický pořádek vypadá tak, že se každý týden
celou neděli (od prvních nešpor) modlím oficium předkoncilní;
po zbytek týdne pak oficium pokoncilní, pro které si průběžně
chystám noty právě podle dokumentu, jemuž je věnován dnešní
článek - Ordo cantus officii (dále OCO) z r. 1983
Mnou používaná podoba pokoncilního latinského oficia je přitom
po všech stránkách zastaralá:
breviář mám v podobě editionis typicae
ze začátku 70. let (editio typica altera z poloviny
let 80. přinesla mj. změnu velké části biblických textů;
navíc mi schází aktualisace sanktorálu za posledních 40 let ...);
OCO z r. 1983, podle kterého
dohledávám zpěvy, je od podzimu nahrazené novějším vydáním.
Já však jednak nové OCO zatím nemám, jednak jsou i další
důvody, proč považuji za žádoucí postupně připravit
pokud možno kompletní antifonář podle OCO již zastaralého.
(Viz web
s vysvětlením, jakož i prvními učesanými výstupy;
všechny dosud sebrané, ale do knižní podoby zatím neuspořádané
zpěvy obsahuje
repozitář se zdrojovými kódy).
V době adventní a vánoční, když jsem se v krajině latinského
pokoncilního oficia octl neplánovaně, na způsob trosečníka,
a rychle jsem hledal, z čeho zpívat, posloužil mi
antifonář H. P. Sandhofeho.
Zmínka OCO na jeho titulním listě může mást (i mě zprvu zmátla).
Ve skutečnosti nejde o antifonář s antifonami podle OCO,
ale o antifonář s doslovně breviářovými texty. Kde k textu
existoval nápěv, Sandhofe ho dohledal, kde ne,
na základě širokých znalostí tradičního repertoáru, které
získal mj. při práci na Nocturnale Romanum,
upravil některý tradiční nápěv nebo složil nový.
Myslím, že je to docela dobrý záložní zdroj: když není
snadno dostupná antifona předepsaná v OCO, zpěvák sáhne
po vkusném novém zhudebnění textu, který je v breviáři.
A málokdo se dnes může pochlubit tak rozsáhlými zkušenostmi
se skládáním neogregoriánských zpěvů jako Holger Peter Sandhofe.
(Ale proti tomu viz závěr článku.)
Když narazím na významnější svátek, často pro něj beru,
podobně jako v neděli, předkoncilní texty.
Jednak je příprava "pokoncilních" not
na sváteční oficium hodně časově náročná
(antifon bývá hodně, navíc jsou často tiskem nevydané a je
třeba je dohledávat v CAO, v muzikologických databázích a
v digitalisovaných rukopisech),
jednak stojím o to, seznámit se s co největší částí
repertoáru předkoncilního oficia, a k tomu jsou
"bohatě vypravené" svátky vhodnou příležitostí.
Přijde-li do cesty vlastní český svátek (pro který obvykle
hotové latinské zpěvy nejde najít vůbec),
zpívám ten den většinou pokoncilní oficium, česky.
Co je Ordo cantus officii
Nová podoba římského oficia, která poprvé vyšla začátkem
sedmdesátých let pod (rovněž novým) titulem
Liturgia horarum, představovala při zachování
většiny základních stavebních prvků obrovskou změnu
oproti podobě dosavadní.
- žaltář byl nově rozložen na čtyři týdny,
větší množství žalmů bylo rozděleno na dva nebo více oddílů
- každý žalm nebo oddíl žalmu má v žaltáři svou vlastní
antifonu (doposud se žalmy malých hodinek zpívaly
pod jedinou)
- má-li některá liturgická příležitost vlastní antifony
k žalmům, má obvykle ke každému žalmu jinou
(předtím se nejčastěji jedna sada antifon otočila
v laudách i nešporách a čtyři z nich posloužily i pro čtyři
malé hodinky)
- antifony vzaté z žalmů byly většinou přizpůsobeny
novému překladu žaltáře
Pro velkou část textů tudíž chyběly nápěvy.
Reformátory to příliš nepálilo, neboť při práci na reformě oficia
měli před očima především diecézní kněžstvo
(jak informacemi přímo od členů Consilia dokládá
CAMPBELL S.: From breviary to liturgy of the hours. The structural reform of the Roman Office),
pro něž je
spíše než zpívané chorální oficium obvyklá modlitba recitovaná,
nejčastěji o samotě.
Pro zpěvuchtivou část církve jsou dvě cesty, jak vzniklou situaci
řešit: opatření textů z breviáře nově složenými či přizpůsobenými
nápěvy
nebo jejich nahrazení jinými vhodnými texty, které již někdy
někde v rámci oficia byly zpívány a nápěvy mají.
Ordo cantus officii
z r. 1983 se vydává touto druhou cestou.
Pro každou antifonu a hymnus
Liturgiae horarum udává knihu, stránku a incipit
zpěvu, který se má použít. Někdy jde o zpěv stejného textu
jako je v breviáři, často se texty liší významně nebo zcela.
Za povšimnutí stojí, že OCO neuvádí zdroje pro krátká
responsoria a počítá s tím, že texty v breviáři budou
tradičními stereotypními nápěvy podle potřeby nově opatřeny:
Melodia responsoriorum brevium, sicut invenitur
in Antiphonario et Psalterio monastico pro diversis
temporibus, bene aptatur textibus Liturgiae Horarum.
(Praenotanda, čl. 1)
Charakteristiky OCO 1983
Několik postřehů z dosavadní práce s OCO
(vypracování většiny žaltáře, částí propria postní doby,
commune sanctorum a několika drobtů sanktorálu):
OCO významně redukuje množství antifon v žaltáři.
V modlitbě se čtením je vždy jen jedna antifona na
žalm a den, i když je žalm rozdělen na více oddílů,
což obvykle znamená redukci ze tří antifon na jednu nebo dvě,
protože delší žalmy rozdělené na oddíly jsou pro modlitbu
se čtením typické.
Kantikum druhých nedělních nešpor v žaltáři antifony vůbec nemá.
Antifony k feriálním nešporním kantikům, jakož i
feriální antifony ke kantikům evangelním a první antifona
nedělních nešpor, se většinou opakují každý týden.
(V breviáři většina jmenovaných tvoří cyklus dvoutýdenní.)
Když se "netradiční" antifona nahrazuje jinou, "tradiční",
přinejmenším v žaltáři se obvykle spíše než taková,
která má podobný smysl, bere antifona vzatá přímo ze žalmu,
se kterým se zpívá. Díky tomu se vracejí některé antifony,
které bez svého žalmu vůbec nedávají smysl,
a které jsou jinak z pokoncilního oficia vyloučené,
např. Et omnis mansuetudinis eius.
(Kdo má latinský žaltář trochu namodlený, toho samozřejmě trkne,
že jde o druhou část prvního verše žalmu
Memento, Domine, David, s nímž se také zpívá.)
Mezi vlastnosti pokoncilního breviáře, které s ohledem na jeho
zpívané provedení považuji za výrazně nešťastné,
patří samostatná sada antifon pro žaltář doby velikonoční.
Záměr je zřejmý: podtrhnout slavnostní ráz velikonoční doby
a vyzdvihnout velikonoční čtení každého jednotlivého žalmu.
Jenže tím vzniká obrovské množství zpěvů s vlastní melodií,
které přijdou na řadu nanejvýš dvakrát do roka.
OCO se - možná spíše z pramenné nouze než z ohledů na zpěváky,
ale rozhodně k jejich prospěchu - vrací k předkoncilnímu
pořádku: definuje soubor alelujatických antifon
(tj. takových,
které sestávají pouze z vícečetného opakování "aleluja"),
které se opakují každý týden. Navíc je často jedna
antifona zpívána s více žalmy nebo oddíly žalmů,
čímž je množství antifon dále omezeno. (OCO čl. 41-42)
Nad odstavci výše čtenář možná pokyvuje hlavou:
zpívané latinské chorální oficium je nakonec co do rozsahu
repertoáru významně snazší na obsáhnutí než zhudebnění
Denní modlitby církve, které tu pan pisatel nabízí.
A je to samozřejmě pravda. Kvantitativní rozdíl dělají
obrovským především kompletní
velikonoční antifony ze žaltáře,
které navíc patří k mým vůbec nejhorším dílům.
Netajím se tím, že chovám jistou zvláštní náklonnost
k římskému antifonáři vydanému r. 1912 v rámci breviářové
reformy Pia X.
Ten - s ohledem na zastaralost v něm uplatněného tehdejšího
stavu bádání na poli gregoriánského chorálu - nepatří
k pramenům v OCO favorisovaným. Celkem pravidelně se ale do něj
sahá pro antifony ke starozákonním kantikům ranních chval.
Což nás upozorní na to, že za rozšíření palety kantik
ze Starého zákona nevděčíme až poslední liturgické reformě,
ale již reformní komisi z počátku 20. stol.
Zpěvy, poskládané v OCO do (zatím stále pouze ideelního,
na realisaci čekajícího) nového římského antifonáře,
jsou naprosto rozmanitého původu. Nejde jen o to, že ty,
které vůbec kdy vyšly tiskem, jsou posbírány z edic,
které od sebe dělí někdy bezmála sto let
(nejstarším tištěným pramenem, na který se odkazuje, je
Liber responsorialis, Solesmes 1895,
nejmladším Psalterium monasticum, tamtéž 1983)
a rozdíl je patrný nejen v latinském pravopise a
ve vlastnostech notového záznamu (užívané typy not a
rozdělovníků; žalmové nápěvy a jejich diference;
přítomnost či nepřítomnost solesmeských rytmických znamének).
V římském antifonáři se najednou ocitají i zpěvy
z isolovaných periferních tradic, které jistě náleží
k širokému proudu římské liturgie, ale rozhodně nerepresentují
její hlavní proud. A při tom nezůstane - zařazeny jsou
i zpěvy, pocházející z tradic ne-římských.
Např. druhá antifona modlitby uprostřed dne ve čtvrtek
prvního týdne žaltáře (Qui te exspéctant, Dómine,
non confundéntur) má v OCO poznámku, že pochází
z ambrosiánské liturgie.
OCO tedy vytváří zřejmě mnohem pestřejší chorální
Eintopf, než kterýkoli antifonář pře ním,
v celé historii západní církve ...
Všechno je dovoleno
Pravidelní čtenáři vědí, že mám zvrhlou zálibu v liturgických
předpisech a kdykoli se mi k tomu naskytne příležitost,
s radostí pranýřuji jejich porušování.
OCO kromě seznamu antifon a jejich pramenů obsahuje také
úvod, jehož některé partie mají charakter liturgicko-právní.
Najdeme tu i následující klauzuli,
prakticky vylučující možnost pranýřovat
kohokoli za nelegitimní výběr antifon:
Selectio antiphonarum, quae diversae sunt ab antiphonis
Liturgiae Horarum, facta est secundum methodum
aequipollentiarum nuncupatam,
in Ordine cantus Missae iam adhibitam.
Nihilominus semper permittitur, loco antiphonarum
quae hoc in Ordine proponuntur, aliam seligere
antiphonam textus aequipollentis vel antiphonam,
cuius textus ad lectiones pertinet diei.
(Praenotanda, čl. 3)
Místo antifony předepsané v OCO je vždy povoleno vybrat
jinou, vybranou podobným způsobem jako jsou vyhledány náhradní
zpěvy v OCO a Ordo cantus missae,
či antifonu úplně jinou,
jejíž text se hodí ke čtením dne. (Patrně se myslí na čtení
mešní.)
Tím jsou legitimovány např. svatovítské chorální nešpory
vč. podoby z let 200x, dnes tam obvykle zvané "nešpory postaru"
(viz jejich krásně uspořádaný archiv),
které vznikaly všechny v době platnosti OCO 1983,
ale jeho výběrem zpěvů se neřídí.
Až se dostanu k OCO 2015, bude zajímavé úvodní ustanovení
obou verzí dokumentu porovnat. Jsou i nadále pravidla pro výběr
zpěvů tak benevolentní?
Promulgační dekret a Praenotanda OCO mě nutí se ptát,
zda vůbec a za jakých podmínek je legitimní přistoupit
ke komposici neogregoriánských antifon.
S takovou možností totiž vůbec nepočítají a mluví pouze
o čerpání z existujících pramenů. To je samozřejmá
volba, když jde o liturgické příležitosti s dlouhou tradicí.
Pro nové svátky však tvorba předchozích staletí ne vždy
skýtá uspokojivý materiál.
Řešení této liturgicko-právní otázky však zatím nemám nadohled.
Kdybych se k nějakému solidnímu
řešení dobral později, věnuji mu samostatný článek.
Kdyby toto řešení uměl nabídnout někdo z vzácných čtenářů,
radoval bych se z komentáře.
Když v závěru
nedávného článku,
přišla řeč na to, co mám opravdu nerad na Denní modlitbě církve
(nejrozšířenějším českém překladu pokoncilního římského oficia),
vyprovokovalo mě to k dopsání dlouho rozepsaného článku
o kousku téhož překladu, který mám naopak velice rád,
jakkoli by se mu snad dalo vytknout, že předlohu reprodukuje
méně věrně, než by mohl.
Jde o závěrečnou modlitbu
sexty o pátcích lichých týdnů žaltáře:
Pane Ježíši Kriste,
když ses nechal přibít na kříž, abys nás vykoupil,
nastala v poledne tma po celém kraji;
prosíme tě:
buď ty sám naším světlem na cestě do věčného života.
Neboť ty žiješ a kraluješ na věky věků.
Modlitba naráží na údaj synoptických evangelií,
že se v době Ježíšova ukřižování setmělo
(Mk 15,33; Mt 27,45; Lk 23,44),
a z "temnot našich dnů", tmě Velkého pátku někdy ne nepodobných,
volá ke Kristu ukřižovanému a zmrtvýchvstalému
"buď ty sám naším světlem".
latinsky - Liturgia horarum
Dómine Iesu Christe,
qui hora sexta, univérso mundo in ténebris constitúto,
pro redemptióne nostra crucis lignum ínnocens ascendísti,
illam nobis lucem semper concéde, per quam ad ætérnam vitam perveníre mereámur.
Qui vivis.
Když jsem se ji poprvé modlil latinsky, bylo pro mě zklamáním,
že v originálu onen silný motiv "Krista - světla" chybí.
Světlo je tu neosobním darem, o jehož udělení se prosí.
Byl jsem zvědav, jak se se stejnou modlitbou poprali
překladatelé v sousedních zemích:
slovensky - Liturgia hodín
Pane, Ježišu Kriste,
o dvanástej hodine, keď bol celý svet ponorený do tmy,
ty nevinný si vystúpil na drevo kríža, aby si nás vykúpil;
prosíme ťa,
dávaj nám vždy svetlo, ktoré nás privedie do večného života.
Lebo ty žiješ a kraľuješ na veky vekov.
německy - Stundenbuch
Herr, Jesus Christus,
um die sechste Stunde kam Finsternis über die ganze Welt,
als du unschuldig das Kreuz bestiegst,
um uns von unserer Schuld zu erlösen.
Erleuchte unsere Dunkelheit,
damit wir zum ewigen Leben finden in deinem Licht.
Der du lebst und herrschest in alle Ewigkeit.
stundenbuch.katholisch.de
Poměrně doslovně překládá (jako obvykle) slovenská
Liturgia hodín.
Německý překlad je zhruba na půl cesty mezi neosobním
vyjádřením latinského originálu a otevřeným prohlášením
české verze, že oním kýženým světlem, s jehož pomocí
doufáme dosíci života věčného, je Kristus sám.
Soud, jak je na tom mně tak drahé české znění po stránce
překladatelské, přenechám povolanějším. Jaké jsou ale
jeho kvality teologické?
Latinské znění ve své typicky římské strohosti nijak nerozvádí,
jaká by měla být povaha onoho světla, o které se prosí.
Neuděláme chybu, aplikujeme-li zde kategorie nauky o milosti.
V jejím rámci se vyjasnilo, že každá milost je předně Boží
darování se člověku; to je ale vždy zprostředkováno stvořenými
skutečnostmi (v literatuře se tento okruh problémů řeší
obvykle pod heslem "milost stvořená a nestvořená").
Prosbu
"dávej nám světlo, v němž/s jehož pomocí dojdeme do věčného
života"
bych četl jako prosbu o některý z darů Ducha sv., nejspíše
o dar poznání. Tedy o milost, jejímž dárcem je především
třetí božská osoba a stvořenou složkou nějaký poznatek
nebo schopnost dokonaleji poznávat to, co je potřeba ke spáse.
Prosíme-li však "buď ty sám naším světlem",
je zřejmě třeba myslet předně na situaci, kdy stvořenou milostí,
tj. pozemskou skutečností, zprostředkovávající Boží sebe-dar,
je lidství Ježíše Krista, a "sebe-dárcem" především Bůh-Syn.
Předmětem prosby pak snad je, aby
se zjevení, které se už kdysi dávno celé odehrálo,
stalo pro nás tady a teď srozumitelným, bylo námi přijato,
a dovedlo nás k věčné spáse.
Proti mojí interpretaci "neosobní" varianty prosby o světlo
se dá vznést závažná námitka, že liturgie často mluví
o Kristu jako o světle.
- Gloria: "... Bůh z Boha, světlo ze světla ..."
- Chvalozpěv Fós hilaron zpívaný v byzantské večerní:
"Radostné světlo svaté slávy Otce nesmrtelného, ..."
- Hymnus Splendor patérnae glóriae
(LH, ranní chvály o pondělcích lichých týdnů):
"Záři slávy Otcovy / zářící světlo ze světla /
světla jase a záře prameni / dni, jenž den osvěcuješ."
A že je tento obraz hojně užíván už v Novém zákoně -
zásadní význam má v evangeliu podle Jana.
V tomto smyslu tedy lze beze všeho
interpretovat i prosbu o světlo v naší modlitbě.
Pak by česká verze pouze explicitně formulovala to,
co je implicite řečeno už v latinském originále.
Ať už je česká verze diskutované modlitby rozvedením
toho, co je in nuce obsaženo v originálu,
nebo oproti němu představuje významový posun a prosí o trochu
jiný druh milosti, namítat proti jejímu obsahu nelze nic.
Já ji mám každopádně raději česky, pro důraz položený na osobní
povahu daru, o který se prosí.