Církevní média
(cirkev.cz,
vaticannews.va)
přinášejí zprávy o jenštejnovské konferenci v Římě a nešporách
ze svátku Navštívení Panny Marie,
zpívaných na její závěr poblíž Jenštejnova hrobu v basilice sv. Praxedy.
(V obou článcích viz/slyš těch nešpor zvukový záznam!)
Já jsem tím uvržen v neřešitelný vnitřní konflikt, neboť jako úzkoprsý
legalista musím dštít oheň a síru, že duchovenstvo nemá co zpívat první
nešpory Navštívení
(navíc nešpory naprosto nezákonné co do souladu s platnými liturgickými knihami)
v době, kdy se letos měly zpívat první nešpory Nejsvětější Trojice;
jako milovník pražského ritu naopak musím zavřít oči před všemi nesrovnalostmi
co do kalendáře a liturgického práva a tetelit se blahem, že
(mj. i) klerici českých diecésí veřejně zpívají nešpory podle středověkého pražského breviáře
(srov. BP1502 322v).
[EDIT 3. 6. 2026]
Doplňuji časovou osnovu záznamu:
- 00:00 úvodní verš (slavnostní nápěv)
- 01:00 první antifona Exsurgens Maria a žalm Laudate, pueri, Dominum
- 05:04 druhá antifona Et factum est a žalm Laudate Dominum, omnes gentes
- 07:11 třetí antifona Exclamavit Elisabeth a žalm Laudate Dominum, quoniam bonus est psalmus
- 11:48 čtvrtá antifona Et unde mihi hoc a žalm Lauda, anima mea, Dominum
- 16:17 pátá antifona Et beata, quae credidisti a žalm Lauda, Ierusalem, Dominum
- 19:42 capitulum
-
20:22 responsorium Magnificat anima mea Dominum
s veršem a doxologií
- 24:09 tropus Mater Christi veneranda
- 25:28 hymnus Assunt festa iubilea
- 27:58 veršík Fecit mihi magna Dominus
- 28:08 antifona O quanta vis amoris a Magnificat
- 33:10 orace
Kdo je zvyklý jen na pokoncilní breviář,
bude se při poslechu těch nešpor divit, kde je otčenáš a přímluvy
(nikde)
a proč na začátku chybí hymnus
(protože do liturgické reformy v nešporách nebyl písničkou na úvod,
kterou z něj dělá VPDMC 42, a zpíval se až před Magnificat).
Choralistu nejspíš překvapí nápěvy žalmů, jejichž kadence
se od dnes obvyklých citelně liší.
Kdo je zvyklý na oficium římské předkoncilní,
možná se ošklíbne, že se tu svátek Navštívení slaví sice se středověkými
texty, ale podle pokoncilního
kalendáře - a tedy o měsíc dříve, než bylo po většinu jeho existence obvyklé.
Všimne si, že repertoár zpěvů je jiný, než byl pojat
do římského breviáře,
ale tam i onde antifony k žalmům tvoří číselnou řadu podle modů.
To, že se v prvních nešporách svátků zpívají žalmy začínající slovem
Laudate nebo Lauda, bylo obvyklé v řadě předtridentských
breviářů, ne však v tom kuriálním, který se stal základem potridentského
breviáře římského. (Psalmodii prvních nešpor svátků postavenou z žalmů Laudate
právě s odvoláním na širokou předtridentskou mimořímskou tradici
zavedl pokoncilní breviář, srov. VPDMC 134, ale když jsou v každých nešporách
žalmy jen dva, není to příliš nápadné, a v překladu do češtiny
je to patrné ještě méně.)
Podobně responsorium zpívané ve svátečních nešporách po krátkém čtení.
Roztomilým detailem, dnešní liturgické praxi ještě mnohem cizejším,
je na konci responsoria tropus Mater Christi veneranda:
nejde jen o nějaký neoficiální nebo polooficiální přílepek -
řada podobných písničkových vycpávek byla zcela oficiálně zahrnuta
v pražském breviáři spolu s rubrikami regulujícími způsob
použití (srov. BP1502 324v).
Kdo měl někdy něco společného s cisterciáky, tomu by třeba také mohl být
povědomý (jen) text antifony k Magnificat
O quanta vis amoris
(Antiphonarium Cisterciense, Westmalle 1948, s. 248).
Poprvé jsem ji slyšel před lety v Novém Dvoře, snad
na závěr matutina, v den, který určitě neměl se svátkem Navštívení
nic společného, a byl to jeden z těch vzácných momentů,
kdy skvěle interpretovaný a co do textu dobře srozumitelný
liturgický zpěv v posluchači bezmála působí to, o čem se zpívá.
Nezbytných pár hejtů:
Divil jsem se závěru Tu autem, Domine, miserere nobis
na konci capitula: třeba mě někdo středověkých pramenů
znalejší usvědčí z omylu (resp. z prameny nepotvrzované zpětné
projekce potridentských římských zvyklostí), ale pokud vím,
touto formulí se uzavírají pouze čtení matutina (u kterých ji tištěné
pražské breviáře dosti pečlivě uvádějí) a příp. krátká čtení
(lectio brevis) - čtení v nešporách však není
lectio brevis, nýbrž capitulum.
V rámci nešpor kompletně zpívaných je podivnou a rušivou anomálií recitovaný
veršík (po hymnu). Snad kombinace úzkostlivého lpění na historické
věrnosti nápěvů a nedostatku dobových bohemikálních pramenů s notovanými
nápěvy pro veršíky? (Ale: vsadil bych boty, že použitý nápěv verše
Deus in adiutorium bychom v rukopisech českého původu
z Jenštejnovy doby také hledali marně.)
Konečně reklamuji po oraci chybějící Benedicamus Domino.
Reklamoval bych před orací chybějící
Dominus vobiscum ... Oremus,
ale nemám teď pohotově neotřesitelný důkaz, že se i v pražském ritu
orace v nešporách začínala přesně takto.
Závěrem nezbývá než vyjádřit přání, abychom se dožili doby,
kdy se nešpory podle rubriky Kostela pražského
nebudou zpívat jen na okraj vědeckých konferencí, ale
alespoň párkrát do roka i v rámci běžného liturgického provozu
v samotném Kostele pražském, nebo třeba i jen v nějaké
nově zřízené pražské obdobě "mozarabské kaple" katedrály v Toledu.
(Článek jsem původně psal k vydání na Obrácení svatého Pavla,
pak ho odložil na Uvedení Páně do chrámu, pak na Letnice,
ale jak už to tak často bývá, dopsán je a vychází nakonec až
po Navštívení Panny Marie, kdy je jeho prakticky zaměřená
část pro letošek passé.)
Předtridentský pražský breviář
Na nečíslovaném listu
na konci pražského breviáře vytištěného v Norimberku r. 1502
se mezi jiným dodatkovým materiálem nečekaně nacházejí
dvě sekvence, tedy zpěvy určené pro mši a v breviáři nečekané:
Dixit Dominus ex Basan
ke svátku Obrácení svatého Pavla
a Concentu parili k Očišťování Panny Marie.
Proč byly takto k breviáři přilepeny? A proč právě tyto dvě?
Jistě nejde např. o provizorní způsob distribuce nově zaváděných
mešních textů do farních kostelů, protože obě
byly v Čechách na začátku 16. stol. dávno standardní součástí
repertoáru.
Řešení záhady se nachází v rubrice ve formuláři druhého dotčeného
svátku, f. 271r.
Středověké pražské rubriky příležitostně věnují pozornost
nejen tomu, aby se pokud možno (i kalendářním kolizím navzdory)
slavily všechny svátky,
ale také aby kvůli kalendářní nepřízni nezůstávaly nezpívány
některé důležitější kusy chorálního repertoáru.
Což platí právě i pro naše dvě sekvence.
V době předpostní a postní se sekvence ve mši nezpívaly,
a proto rubrika stanoví, aby se v letech,
kdy Obrácení svatého Pavla nebo Očišťování Panny Marie
padne už do období po Devítníku, jejich sekvence
zazpívaly alespoň v nešporách místo hymnu.
Redakce breviáře z r. 1502 pak se postarala, aby
i ten, kdo se oficium modlí mimo chór, měl příslušné texty
po ruce a neměl výmluvy onu rubriku nedodržet.
Jiným případem je
velikonoční sekvence Victimae paschali laudes, která
se v některých diecésích zpívala kromě mše také v rámci
"křestních nešpor" ve velikonočním oktávu (spolu s dalšími
zpěvy - kyrie, graduale, aleluja - které rovněž normálně patří
k repertoáru mše, nikoli oficia).
Pražský breviář,
kodifikující primárně liturgii svatovítské katedrály,
v křestních nešporách se sekvencí nepočítá,
ale to, že tato praxe i do Čech alespoň okrajově pronikla,
máme dosvědčeno
v Jistebnickém kancionálu
(rubrika se řádem velikonočních nešpor f. 92r, notovaná sekvence f. 92v).
Římský breviář
S přijetím tridentských liturgických knih
byl bohatý středověký repertoár sekvencí vyřazen z užívání
a napříště většina katolického Západu ve mši zpívala
jen jejich
velmi omezený římský výběr:
- Victimae paschali laudes (Zmrtvýchvstání Páně)
- Veni sancte Spiritus (Seslání Ducha svatého)
- Lauda, Sion, Salvatorem (Boží Tělo)
- Dies irae (za zemřelé)
V oficiu pak se sekvence nezpívaly žádné.
Až v 18. stol.
byl na celou církev rozšířen svátek Sedmi bolestí Panny Marie,
slavený v pátek před Květnou nedělí.
Jako hymny byly pro jeho formulář použity tři díly
(pro matutinum, ranní chvály a nešpory)
sekvence Stabat Mater dolorosa,
která se zpívala i ve mši svátku.
Liturgia horarum
Liturgická reforma po Druhém vatikánském koncilu
sekvence jako žánr zpěvů mešního propria dále odsunula na okraj:
povinné zůstávají jen dvě, pro slavnost
Zmrtvýchvstání Páně a Seslání Ducha svatého;
sekvence Dies irae je z mešního repertoáru
vyřazena úplně, zbylé dvě - božítělová a pro památku Panny Marie
Bolestné - jsou napříště nepovinné.
(Ordo lectionum missae,
editio typica 1969, s. 341-342;
editio typica altera 1981, s. 449-451)
Několik sekvencí však bylo nově
pojato ve funkci hymnů do reformovaného breviáře.
V notovaném hymnáři (Liber hymnarius, Solesmes 11983, 22019)
na první pohled vyčnívají svou hudební formou:
zatímco hymnus je strofická píseň, sekvence se obvykle
skládá z dvojic paralelních frází, přičemž každá dvojice
má jiný nápěv.
| incipit |
příležitost |
| Lux iucunda, lux insignis |
Seslání Ducha svatého, MČ |
| Dies irae |
férie 34. týdne v mezidobí, MČ, RCH, N (části) |
| Salve dies, dierum gloria |
žaltář, neděle sudých týdnů, MČ |
| Stabat Mater dolorosa |
Panny Marie Bolestné (15. září), MČ, RCH, N (části) |
MČ = modlitba se čtením,
RCH = ranní chvály,
MU = modlitba uprostřed dne,
N = nešpory
(stránky odkazují do Liber hymnarius)
V případě Dies irae jde o záchranu populárního
textu, při reformě mešní liturgie zcela vyřazeného z repertoáru,
jeho obsazením do nové liturgické
role.
(Lentini A.: Te decet hymnus, Vatikán 1984, s. 70)
Dlužno dodat, že je to role nově pro něj vytvořená:
zatímco eschatologický ráz byl textům závěru
liturgického roku vlastní i před reformou,
to, že poslední týden má zvláštní hymny, je podle všeho inovace
bez jakékoli opory v dosavadní liturgické tradici.
Stabat Mater se zdá být podobný případ.
Ze mše sice, narozdíl od Dies irae, vypovězena není,
ale počítá se s tím, že ve všednodenní mši bez zpěvu bude dlouhá
nepovinná sekvence obvykle spíš vynechávána, a jako hodnotnému
a populárnímu kusu
liturgické poesie je jí zjednáno nové pevné místo v oficiu.
Zároveň se tím navazuje na repertoár zrušeného svátku
Sedmi bolestí Panny Marie v závěru doby postní, o němž výše.
(Srov. Lentini: Te decet hymnus, s. 214)
Zbylé dvě sekvence jsou do hymnáře vybrány z předtridentského
repertoáru,
snad do jisté míry i z nouze o texty, když byl pokoncilní hymnář
koncipován jako rozsáhlejší než kterýkoli jednotlivý liturgický
hymnář před ním a zároveň byly na texty vybírané
do modernisovaného oficia kladeny specifické nároky.
(Srov. Hymni instaurandi Breviarii Romani, Vatikán 1968, Introductio, čl. 48)
Denní modlitba církve / červený hymnář
Pár česky přebásněných sekvencí najdeme i v hymnáři Denní
modlitby církve. Narozdíl od latinského hymnáře
tu nijak nevyčnívají svou hudební formou,
protože jsou všechny upravené jako strofické písně.
O památce Panny Marie Bolestné a ve 34. týdnu v mezidobí,
kdy Liturgia horarum distribuuje díly sekvence
na všechny hlavní hodinky, má český breviář z příslušné sekvence
vždy jen jeden vybraný výňatek a ostatní hodinky pokrývá jinými
písněmi. Zbylé dvě sekvence z latinského breviáře reprodukovány
nejsou, protože hymnář čerpá primárně z existujícího písňového
repertoáru, do kterého nepronikly.
(Salve dies, dierum gloria
je podle Analecta hymnica 54
součástí specificky francouzského repertoáru a mimo zemi původu
se nerozšířila;
Lux iucunda, lux insignis
sice je doložena i v bohemikálních pramenech, ale nepatří tu
k široce rozšířeným.)
Rozšíření sekvencí v rukopisech českého původu
bylo v nedávných letech mapováno v jednom z podprojektů projektu
"Staré mýty, nová fakta".
Výsledkem je databáze
Index Sequentiarum Bohemiae Medii Aevi -
a ovšem i to, že jsou teď v CantusIndexu,
kam je tato integrována, české prameny sekvencí značně
nadreprezentované.
Jedna sekvence je naopak v Denní modlitbě církve
oproti latinskému breviáři přidána:
o nešporách svátku Navštívení Panny Marie
se zpívá překlad sekvence pražského arcibiskupa Jana z Jenštejna,
který je daného svátku původcem a zároveň autorem jeho
prvotního liturgického repertoáru.
| incipit |
latinská předloha |
příležitost |
| Den hněvu ten, ten hrozný den |
Dies irae |
férie 34. týdne v mezidobí, MU |
| Stála Matka žalostivá |
Stabat Mater dolorosa |
Panny Marie Bolestné, N |
| Sluší se, by v tuto chvíli |
Decet huius cunctis horis |
Navštívení Panny Marie, RCH |
Zelený hymnář
I zelený hymnář reprodukuje dvě sekvence z latinského breviáře
a přidává k nim dvě další.
Ani tady nechybí (v jiném překladu)
sekvence Stabat Mater, přičemž je
podána v úplnosti, distribuovaná do jednotlivých hodinek
jako v latinském breviáři.
Pro ranní chvály Navštívení Panny Marie se opět sahá
pro (jinou) sekvenci Jana z Jenštejna.
Pro slavnost Seslání Ducha svatého se nabízí k modlitbě se čtením
sekvence odpovídající latinskému breviáři a nadto k ranním
chválám Veni Sancte Spiritus.
(Tj. stejná sekvence, kterou téhož rána uslyší
nebo budou zpívat všichni, kdo se zúčastní nedělní mše.
Takové zdvojení se mi zdá málo vhodné, ale určité historické
precedenty má - viz výše o Stabat Mater
a o Victimae paschali laudes.)
| incipit |
latinská předloha |
příležitost |
| Svaté světlo, vzácný plamen |
Lux iucunda, lux insignis |
Seslání Ducha svatého, MČ |
Svatý Duchu, sestup k nám (nebo) Přijď, ó Duchu přesvatý |
Veni Sancte Spiritus |
Seslání Ducha svatého, RCH |
| Zdrávas, Matko Slova spásná |
Ave, Verbi Dei parens |
Navštívení Panny Marie, RCH |
| Nuže, Matko, lásky zdroji; Stála Matka odhodlaně; Ať mě každý bol s ním sblíží |
Stabat Mater dolorosa |
Panny Marie Bolestné, MČ, RCH, N (části) |
Pro Veni Sancte Spiritus má hymnář text
z větší části souhlasící s mešním lekcionářem
a jako alternativu nabízí verzi z kancionálu;
Stabat Mater se podává jen podle kancionálu
a na verzi z lekcionáře se nehledí.
Jak české sekvence zpívat
Když upozorňujeme na to, že některé hymny Denní modlitby
církve jsou ve skutečnosti zakuklené sekvence,
na webu věnovaném hudební stránce oficia se nelze vyhnout
otázce, zda je možné a vhodné tyto také zpívat v příslušné
hudební formě.
Rozhodl jsem se pro "průzkum bojem":
vybral jsem obě sekvence Jenštejnovy a svatodušní Lux iucunda
(t.j. takové, kde překlad napodobuje formu předlohy a zároveň nejde
o texty široce známé a běžně zpívané)
a opatřil jsem je nápěvem latinské předlohy,
podle potřeby upraveným, kde nevycházely slabiky, nebo kde se
s textem špatně snášel.
Jestli to je zpívatelné a zpívání-hodné musí posoudit
čtenář sám. Mně se výsledek zamlouvá víc, než jsem původně čekal.
Každopádně naše sekvence jsou zpěvy výrazně náročnější
než běžné hymny, a to nejen tím, že každé dvojverší
má jiný nápěv, ale i rozsahem, melismaty a skoky.
Sváteční repertoár pro zdatné zpěváky, ne písně pro lidový zpěv.
Z toho lze vyjmout onu svatodušní sekvenci, která je krátká a
snadná a s trochou nácviku by měla být v možnostech každého
shromáždění, které dobře vychází s běžným repertoárem
červeného hymnáře.
Sluší se upozornit na to, že sekvence Stabat Mater,
která má za sebou delší historii v římském breviáři,
se v oficiu nezpívala na svůj nápěv obvyklý ze mše,
ale (s ohledem na to, že její sloky mají pravidelnou strukturu)
jako strofická píseň s jediným nápěvem pro všechny sloky,
jak je to obvyklé u hymnů
(AR1912 s. 568;
srov. též Řezno 1882,
Antverpy 1773).
Když se sekvence stává součástí oficia, přijímá
(střízlivou, snadnou/lidovou) hudební formu strofické písně,
přiměřenou dané liturgické funkci.
Naproti tomu pokoncilní latinský hymnář (Liber hymnarius)
právě i pro Stabat Mater podává primárně obvyklý nápěv
užívaný pro mešní sekvenci, písňový
se nabízí až jako druhá možnost. Pro ostatní hymny-sekvence
pak se žádná zjednodušení hudební formy nenabízejí.
Obě sekvence vybrané z předtridentského repertoáru
(Lux iucunda a Salve dies)
jsou ovšem určeny pro modlitbu se čtením, kterou
"vyjma specialistů obvykle nikdo nezpívá"
(Lentini: Te decet hymnus, s. XXIX).
Tedy: jak ten, kdo by chtěl s pomocí našeho nového notového
materiálu oficium dotčených svátků ozdobit
sekvencí v příslušném hudebním hávu
(za cenu toho, že hymnus nejspíš bude vyňat z lidového zpěvu
a svěřen specialistům),
tak ten, kdo zůstane při jednodušším, hymnovitém hudebním tvaru,
se může odvolávat na nějaký liturgický precedens.
U Svaté světlo, vzácný plamen tato otázka samozřejmě
nevyvstává, jelikož má sloky proměnlivé délky
a jinak než jako sekvence, s nápěvem, který nepravidelné
formě textu činí zadost, se zpívat nedá.
Souhrn
Pokoncilní reforma breviáře pojala mezi hymny i omezené
množství sekvencí - tedy textů, jejichž původní liturgické určení nebylo
pro oficium, ale pro mši. Stejný jev je možné pozorovat
i v obou oficiálních českých hymnářích.
Takové užívání mešního repertoáru v oficiu
není úplně bez historických precedentů,
přičemž několik příkladů skýtají i domácí liturgické prameny.
Opatrně upozorňujeme na možnost některé z těchto sekvencí
i v národním jazyce zpívat na nápěvy odpovídajícího
druhu, od nápěvů hymnů charakteristicky odlišné.