články se štítkem kletebné verše:
  
  
  
    
      Už je to víc než deset let, co se na Světových dnech mládeže
      v Madridu v rámci jednoho z dopoledních programů českého
      centra slavily jednoduché zpívané ranní chvály
      a co se na Celostátním setkání mládeže ve Žďáru nad Sázavou konaly
      slavnostní nešpory
      ze slavnosti Nanebevzetí Panny Marie.
      Podle všeho to byla jenom zvláštnost těch dvou
      bezprostředně po sobě jdoucích let - pokud vím,
      nikdy předtím ani potom
      se na masových akcích v rámci programu připravovaného v gesci
      Sekce pro mládež ČBK liturgie hodin společně neslavila.
      Díky marnému vyhlížení nějakého jejího dalšího uvedení
      jsem však v posledních letech
      zaznamenal něco, co si tady snad také
      zaslouží zmínku: totiž
      společnou modlitbu (jednotlivých) žalmů.
    
    
      - 
        CSM Hradec Králové 2022
        
          - večerní modlitba, úterý 9. 8. (Žalm 91, s doxologií; "Nyní s důvěrou v našeho nebeského Otce, který nás vysvobozuje od všech úkladů a nebezpečí, se společně ... pomodlíme 91. žalm.")
 
          - ranní modlitba, středa 10. 8. (Žalm 106, 1-5.47-48)
 
          - večerní modlitba, středa 10. 8. (Žalm 139,1-2a.5.13b.14b-15; výjimečně ne na chóry), tamtéž dál Magnificat (s doxologií)
 
          - ranní modlitba, čtvrtek 11. 8. (Žalm 27, s doxologií)
 
          - ranní modlitba, pátek 12. 8. (Žalm 139 - Bible21; vč. kletebných veršů, které jsou v breviáři vynechané)
 
          - ranní modlitba, sobota 13. 8. (Žalm 5 - Bible21; opět vč. kletebných veršů; s doxologií; "Je modlitbou spravedlivého, který se modlí nejen za vysvobození od utrpení, ale také za to, aby mohl v plné soustředěnosti sloužit Bohu.")
 
        
       
      - 
        SDM Lisabon 2023
        
          - středa 2. 8. (Žalm 67, s doxologií; "... a má v nás růst touha předávat naši víru. Tuto touhu vyjadřuje jeden žalm, žalm 67.")
 
        
       
    
    
      (Kde není uvedeno jinak, byl použit liturgický překlad.)
    
    
      Jsem z toho rozpačitý.
      Samozřejmě vůbec nic nenamítám proti uvádění účastníků setkání
      do modlitby žalmů.
      Jenže uvádění je právě to, co se tady neděje:
      pořadatelé bez odpovídající katechese,
      jen s minimálními nezbytnými praktickými pokyny
      (v nemnoha případech alespoň s jednou až dvěma větami úvodu
      ke křesťanskému čtení daného žalmu, na způsob nadpisů v žaltáři),
      nechávají v rámci společných modliteb recitovat
      vybrané žalmy, jako by to byl způsob modlitby v církvi
      běžný a dobře známý. Možná potichu předpokládají nějaké
      předchozí znalosti (třeba se to tak
      praktikuje na diecésních centrech mládeže?), ale obecně v církvi
      to běžně praktikovaný a dobře známý způsob modlitby naprosto není.
    
    
      Čtenář možná namítne, že se žalm přeci zpívá každý den v bohoslužbě
      slova a že u velké části účastníků setkání mládeže lze
      předpokládat nějakou zkušenost s recitací žalmů v rámci
      společné modlitby breviáře. Ale to je právě něco výrazně
      jiného: žalmy v liturgickém rámci jsou součástí komplexního
      přediva významů. Při slavení liturgie je normální
      léta nerozumět ani zdaleka všemu a mnohé konat nebo přetrpět
      prostě protože tak koná církev. Osobní zbožnost se živí z té
      části, které rozumí, a porozumění zbytku se během let postupně
      sbírá z četby, katechezí, kázání, rozhovorů se znalejšími.
      Ale modlit se konkrétní žalm - ne protože je součástí daného
      liturgického programu, ale jako specificky vybraný pro danou
      osobní nebo společnou modlitbu a jako její stěžejní text -
      to už si žádá určité základní
      porozumění žalmům - jejich jazyku, poetickému stylu,
      myšlenkovému světu, typologii - a zejména tomu,
      jakými způsoby k žalmům přistupuje křesťanská modlitba,
      která je vždycky jejich více či méně radikální reinterpretací
      ve světle novozákonního zjevení.
      Přistupovat k žalmům jako ke knize k použití připravených,
      přímo modlitelných křesťanských modliteb je hrubé zjednodušení
      a kdo se je takto modlit snaží,
      nutně bude zklamán, protože takový přístup zkrátka není adekvátní.
      Kdo učí modlit se žalmy, nemůže se proto omezit na praktický návod
      "teď se pomodlíme žalm: budeme ho říkat po verších
      na dva chóry, jeden chór chlapci, druhý dívky."
    
    
      Samozřejmě je třeba ocenit podržení kletebných veršů,
      které nedostatečnost naivní křesťanské modlitby žalmů
      činí obzvlášť zjevnou.
      A ovšem některé mají značný - byť zatím trestuhodně nevyužitý -
      potenciál zmemovatelnosti.
      "... naprostou nenávistí nenávidím je, mými nepřáteli stali se!"
    
    Praktické
    
      Když pořadatelé setkání mládeže zavádějí
      do církevního provozu jako relativně novou/nezvyklou praktiku
      společnou recitaci jednotlivých žalmů,
      má smysl ptát se, jak to i po praktické stránce dělat dobře.
    
    
      Zvláštně působí ty případy, kdy na pódium nastoupí
      kněz a dva mládežníci, přičemž kněz modlitbu uvede,
      ale recitace žalmu se sám neúčastní.
      To je proti duchu antifonální psalmodie -
      když se říkají/zpívají žalmy na chóry, nepočítá se s tím,
      že by někdo (zvlášť takhle všem na očích)
      stál mimo a jen přihlížel nebo dohlížel.
      Je to společná modlitba povýtce.
    
    
      Když společnou recitaci vedou jednotlivci,
      tempo a výrazové prostředky často nejsou příliš příznivé
      pro recitaci opravdu společnou. Když se na pódium postaví
      ne jednotlivec, ale dva nebo tři
      předříkávající společně, má to na parametry důležité
      pro spolumodlitelnost blahodárný vliv.
    
    
      Uznávám, že rozdělení podle pohlaví je rychlý a snadný způsob,
      jak shromáždění rozdělit na dvě přibližně stejně velké části,
      ale kdyby to bylo na mně, pro potřeby (para)liturgické
      praxe by se toto už tak víc než dostatečně palčivé rozdělení
      lidstva dále neakcentovalo, víc by se hrálo na ono Pavlovo
      "už není Žid anebo Řek, už není otrok anebo člověk svobodný, už není muž anebo žena," a kde se zdá málo vhodné
      tradiční rozdělení na dvě strany liturgického prostoru,
      do chórů by se dělilo třeba podle sudých a lichých měsíců
      narození.
    
    
      Rozdělení na evangelní a epištolní stranu je nevhodné
      jenom tam, kde je shromáždění tak velké nebo rozptýlené a
      akustika prostoru
      tak špatná, že by lidé na vnějších okrajích protilehlou
      stranu recitovat vůbec neslyšeli.
      Tedy jde zejména o problém masových akcí ve venkovním prostoru.
      V hale, kde se konal předprogram SDM, by nejspíš na strany
      bez problémů recitovat šlo.
    
    
      Žalmy jsou už podle svého hebrejského i řeckého jména písně
      a praxe jejich modlitby by to měla přiměřeně brát v potaz
      (srov. VPDMC 103 a 278).
      Samozřejmě některé jsou písňovité výrazněji než jiné
      a i recitace žalmů má v církevní tradici odedávna pevné
      místo, ale alespoň někdy některý žalm by se zpívat měl -
      ať už text biblického překladu na nápěv psalmodie,
      nebo vhodná písňová parafráze.
    
  
  
 
  
  
  
    
      Až s ročním zpožděním jsem narazil na záznam nešpor, který vznikl u příležitosti
      loňské Noci kostelů (pátek 12. 6. 2020) ve starokatolické katedrále sv. Vavřince v Praze,
      a nedá mi to, abych mu nevěnoval pár řádek.
    
    
      Starokatolická církev v ČR nemá závaznou formu liturgie hodin,
      a když se ve starokatolických kruzích na tomto poli něco podniká,
      jde o výpůjčky ze spřízněných liturgických tradic, případně o liturgickou
      tvořivost ad hoc. Tak
      liturgický kalendář na oficiálním webu církve
      odkazuje na římskokatolický internetový breviář; starokatolické společenství kolem
      pražské rotundy sv. Máří Magdalény v nedávné době
      několik let pravidelně zpívávalo nešpory tu anglikánské,
      tu různé doma uvařené;
      ... zkrátka co do obsahu i struktury se u starokatolíků lze nadát ledasčeho
      a o to zajímavější bude na nešpory ze starokatolické katedrály si posvítit.
    
    Struktura
    
      - 2:50 úvodní verš (Bože, shlédni a pomoz)
 
      - 3:27 1. antifona a žalm
 
      - 7:51 2. antifona a žalm
 
      - 12:25 3. antifona a žalm
 
      - 17:15 4. antifona a žalm
 
      - 21:09 5. antifona a žalm
 
      - 24:56 kapitulum
 
      - 25:30 hymnus
 
      - 27:05 veršík (jednoduchý nápěv)
 
      - 27:19 Magnificat
 
      - 30:51 kyrie
 
      - 31:10 přímluvy
 
      - 33:21 otčenáš
 
      - 34:00 orace
 
      - 34:25 Dobrořečme Pánu; požehnání; Jděte ve jménu Páně
 
    
    
      Nešpory začínající psalmodií (nikoli hymnem), která sestává z pěti žalmů - základní osnova zjevně
      sleduje předkoncilní římské (resp. obecně sekulární, ne-mnišské) nešpory.
      Po Magnificat následující kyrie a otčenáš jsou ovšem prvky
      v daném období specifické naopak
      pro oficium mnišské.
      Dlouhé přímluvy vložené mezi nimi pak můžeme bezpečně považovat
      za prvek převzatý z pokoncilního římského oficia,
      i když autor či autoři by možná nárokovali návaznost na mnohem starší etapy historického vývoje.
    
    
      Podivný je způsob, jak se zachází s antifonami k žalmům:
      před žalmem vždy celou antifonu předzpívá kantor, lid zopakuje,
      a po žalmu se již antifona nezpívá a rovnou se začíná antifona
      žalmu následujícího. Toto uspořádání je legální v pokoncilním
      římském oficiu (VPDMC 123), ale je naprosto netradiční.
      Po větší část dějin západního oficia
      se před žalmem z antifony zpíval jen začátek, jen o větších svátcích antifona celá.
      Vždy se však celá antifona zpívala po žalmu. Zpívat antifonu jen před žalmem je
      dříve nevídaná pokoncilní novota, a to novota nešťastná, jejíž zavádění
      v praxi veřejně slavené liturgie hodin rozhodně nedoporučujeme.
    
    Texty a nápěvy
    
      Celé nešpory jsou slaveny v češtině. Tomu, kdo má dostatečně nazpívané předkoncilní
      oficium, ovšem nedá moc práce všimnout si (povědomé nápěvy a texty antifon
      mě prostě trkly),
      že většina textů i nápěvů pochází právě odtud - jde o páteční feriální nešpory
      (viz je v Antiphonale Romanum 1912, s. 155nn).
      Co je trochu pikantní: páteční feriální nešpory v té podobě, jakou jim dala
      velká breviářová reforma Pia X. v r. 1911.
      Tedy žádné starokatolické "semper et ubique", ale produkt prvního opravdu radikálního zásahu
      suverénní papežské moci do samých základů uspořádání římské liturgie.
      (Srov. texty pátečních nešpor před touto reformou např. v
      řezenském Vesperale Romanum z r. 1882.)
    
    
      Antifony jsou zjevně vlastní překlad speciálně pro tuto příležitost, resp.
      pro potřeby zpívání na co možná nejdoslovněji převzaté nápěvy latinských předloh.
      Jde tak o překlady po stránce slovosledu a formulací značně otrocké a
      jazykově často nepříliš elegantní. (A v tomto podobné nejstarší vrstvě staročeských
      chorálních zpěvů.)
    
    
      [EDIT 23. 10. 2022]
      Texty a zpěvy byly vzaty ze
      sešitu pro slavení liturgie hodin
      na setkáních evangelické liturgické iniciativy Coena
      (viz tam páteční nešpory, s. 36-47).
      Nejde o příležitostnou tvorbu lidí z okruhu starokatolické
      katedrální farnosti, jak jsem se v době psaní článku domníval.
    
    
      Za zmínku stojí, že psalmodie dané hodinky je dosti bohatá na verše,
      které v pokoncilním breviáři nenajdeme, protože byly
      "z určité psychologické nesnáze" vypuštěny (VPDMC 131).
      Starokatolíci nejen že se "kletebných veršů" nebojí, ale neostýchají se je
      prezentovat dokonce široké veřejnosti v rámci Noci kostelů!
      Na jejich místě bych asi neodolal, abych to patřičně nerozmázl v rámci
      mezikonfesní polemiky.
    
    
      Níže je (oproti zde jinak běžným konvencím) jako primární uvedeno číslování žalmů
      septuagintní, souhlasící s výše odkazovanými liturgickými knihami,
      a v závorkách číslování podle hebrejské bible, užívané jako primární
      v Denní modlitbě církve.
    
    
      - Žalm 138 (139) I
 
      - Žalm 138 (139) II - v DMC jsou vypuštěny vv. 19-22 - viz nešpory středy 4. týdne
 
      - Žalm 139 (140) - v DMC vypuštěny verše 10-12 - viz modlitbu uprostřed dne v pátek 4. týdne
 
      - Žalm 140 (141) - v DMC vypuštěn poslední, desátý verš - viz první nešpory neděle 1. týdne
 
      - Žalm 141 (142)
 
    
    
      Žalmy a kapitulum
      (ne však veršík)
      jsou v ekumenickém překladu.
      Překlad hymnu jsem zatím neidentifikoval - každopádně to není ani ten
      použitý v Bártově Žaltáři římského breviáře (Dokulil),
      ani Škrášek.
    
    Závěrečné poznámky
    
      Z více různých signálů se zdá, že zpívané nešpory tohoto formátu nejsou
      ve starokatolické katedrále obvyklé, ale šlo o víceméně jednorázový podnik,
      připravený pro ozvláštnění Noci kostelů.
      Zpěv táhne jediný kantor, za tu silnějšího, tu slabšího přizvukování katedrálního
      faráře a nějakého ženského hlasu z chrámové lodi.
      Z různých známek nejistoty je patrné, že interpreti dané texty na dané nápěvy
      zpívají možná vůbec poprvé. Každopádně to pro ně není starý dobře známý repertoár.
      V nasazování nápěvů psalmodie často váhá a chybuje i sám kantor,
      což se zdá nasvědčovat tomu, že se zpívalo z holých textů, bez opory v předem
      připraveném značkování.
    
    
      Původně jsem měl v úmyslu napsat ještě něco o uspořádání liturgického
      prostoru, ale to rozsahem rychle překonalo celý zbytek článku, takže bude
      rozumnější článek o nešporách z loňské noci kostelů u sv. Vavřince
      na Petříně zde uzavřít a úvahám o uspořádání liturgického prostoru
      pro liturgii hodin věnovat (snad v blízké budoucnosti) samostatný příspěvek.
    
  
  
 
  
  
  
    
      V týdnu jsem úplnou náhodou na internetu našel 
      brožurku
      ke zpívaným českým nešporám, které se slavily 2.10.2010 v rámci
      oslav 80. výročí posvěcení kostela sv. Václava v Praze-Vršovicích.
      Přidal jsem informaci o ní na stránku 
      Odkazy, protože, byť byla
      připravena pro jednu konkrétní příležitost, může být pro další
      přinejmenším cenným inspiračním zdrojem.
      Zdá se mi dobré nabídnout k ní komentář - nejen pro ty, kdo by se chtěli
      inspirovat a vytvářet vlastní podklady pro nešpory ve farnosti
      v podobném duchu, nebo tuto brožurku přímo vytisknout a doma použít.
      Nejprve projdu obsah a vyslovím k němu dílčí připomínky, na závěr
      se pokusím o hodnocení.
    
    
    
      "Úvodní slovo" na str. 2 je možné interpretovat tak, že liturgie
      hodin nepatří k běžnému programu dané farnosti a tomu, kdo brožurku
      sestavoval, se zdálo vhodné alespoň v hrubých rysech ji
      představit.
    
    
      Na další stránce je rozepsán úvodní verš - bez not, zjevně se
      recitoval.
      Text je rozdělen mezi kněze a lid jinak, než jsem zvyklý:
      kněz kromě "Bože, pospěš mi na pomoc" začíná i doxologii.
      To mě přimělo projít další dostupné verze oficia:
      já v souladu s Uspořádáním Denní modlitby církve
      (zařazeno v breviáři před začátkem žaltáře) 
      a staršími knihami přenechávám vše od
      odpovědi "Slyš naše volání" chóru. Podobně i nešpory v Jednotném kancionálu
      a Olejníkovy Nedělní nešpory. Stejně jako diskutovaná brožurka
      dělí doxologii po úvodním verši jen Pavel Šmolík.
      Ale to je věc nepodstatná.
    
    
      Hymnus je vzat ze společných textů o posvěcení kostela.
      Tam je předepsán pro modlitbu se čtením, výběr hymnu z jiné
      hodinky je však legitimní úpravou (viz co říká Uspořádání DMC
      k hymnu nešpor).
      Při bližším pohledu ovšem shledáme, že hymnus v brožurce má výrazně
      více strof než v breviáři. Seznam použité literatury na poslední straně
      brožurky
      nás poučí, že je píseň vzata ze zpěvníčku, který je appendixem 
      Malé katolické liturgiky Bonaventury Boušeho -
      zřejmě je to plný text písně, ze které jsou v breviáři jako hymnus
      zaneseny jen vybrané strofy.
    
    
      Žalmy jsou vzaty z ekumenického překladu. 
      Napadá mě řada možných
      vysvětlení, proč tvůrce brožurky nesáhl po katolickém liturgickém
      překladu, ale pro tentokrát se zdržím rozvíjení neplodných hypotéz.
    
    
      Výběr žalmů zcela neodpovídá žádným nešporám obsaženým v breviáři.
      Základem jsou nicméně 1. nešpory z textů o posvěcení kostela
      (podle breviáře: žalm 147 rozdělený na dva oddíly + kantikum Zj 19).
      Žalm 147 je ovšem vzat v celku a na uvolněné místo je dosazen
      Žalm 141 (typický nešporní žalm; v současném breviáři je jen
      v 1. nešporách neděle 1. týdne žaltáře), ovšem celý
      (v breviáři je zkrácen o poslední "kletebný" verš, kde žalmista prosí,
      aby se jeho nepřátelé sami chytili do léčky, kterou na něj
      nastražili).
    
    
      
	
	  | breviář: posvěcení kostela, 1. nešpory |  
	  brožurka | 
	
      
      
	
	  | Žalm 147,1-11 |  Žalm 141,1-10 | 
	
	
	  | Žalm 147,12-20 |  Žalm 147,1-20 | 
	
	
	  | kantikum Zj 19 |  kantikum Zj 19 | 
	
      
    
    
      Tady si interpretaci neodpustím: plný počet slok písně použité
      jako hymnus (v breviáři je sotva polovina) spolu s prodloužením
      psalmodie vypadají jako pokus vyrovnat se s tím, jak jsou hodinky
      současného breviáře krátké. 
      (V jedné diskusi to někdo dobře vystihl slovy
      "proč jezdit deset minut tam a deset zpátky na bohoslužbu, která
      trvá dvacet minut?")
      Co může být výhodou pro soukromé povinné modlení pracovně vytížených 
      kleriků, není stejně příznivé pro veřejné slavení liturgie...
    
    
      Na místě antifon jsou vzaty notoricky známé Korejsovy odpovědi
      ze Zpěvů s odpovědí lidu. Výhodou je snadné zapojení
      všech zúčastněných, nevýhodou to, že jsou ztraceny texty antifon
      spoluutvářející ráz slavnosti - použité Korejsovy
      antifony jsou pochopitelně zcela obecné, vzaté ze žalmů.
      Ovšem - v době vzniku brožurky žádné zhudebnění vlastních
      antifon slavnosti nebylo k disposici. A není dodnes - z posvěcení
      kostela máme pouze druhé nešpory, a to ve zpracování Olejníkově a 
      Šmolíkově.
      (Tudíž: náhrada byla rubricisticky naprosto legitimní, podle
      VPDMC 274.)
    
    
      Žalmy byly - soudě podle úpravy textů a nepřítomnosti not pro ně -
      zpívány responsoriálně, podobně jako při mši.
      Poněkud nezvykle působí (ovšem, vcelku logická) úprava
      kantika ze Zj 19, které není, jak jsme tomu uvyklí z breviáře,
      co poloverš prokládané responsem aleluja,
      ale po každém celém verši se vkládá Korejsova alelujatická antifona.
    
    
      Osobně shledávám dlouhou responsoriální psalmodii dosti
      únavnou a pro slavení liturgie hodin bych proto rozhodně dal přednost
      střídavému přednesu veršů žalmu
      (schóla/lid, dvě půlky lidu či předzpěvák/lid)
      nebo nechal zpívat různé žalmy různým způsobem.
      Je ale možné, že v daných podmínkách byl responsoriální přednes
      jediný rozumně myslitelný (velké množství lidí neuvyklých
      denní modlitbě církve ani zpěvu žalmů).
    
    
      Pro čtení je využito možnosti vzít místo krátkého čtení obsaženého
      v breviáři jiné vhodné, delší: je použito jedno z těch, která
      jsou pro mši ze slavnosti posvěcení kostela k výběru v mešním lekcionáři.
    
    
      Responsorium je nahrazeno známým kánonem Jiřího Černého
      Mé dlaně zvednuté.
      O tomto zpěvu jsem v souvislosti s možným využitím při liturgii hodin
      již dříve přemýšlel - mj. i proto, že 
      když jsem se autora před časem dotazoval, 
      zda má zpracované nějaké "breviářové zpěvy"
      (viz o tom zmínku 
      ve starším článku),
      uvedl ho mezi těmi, jejichž text je denní modlitbou církve inspirován.
      (Srov. žaltář, pondělí sudých týdnů, responsorium nešpor; 
      to je vzato ze Ž 141.)
      Nemá sice klasickou formu responsoria, ale VPDMC jsou tu
      značně velkorysé: responsorium lze vypustit nebo nahradit 
      jiným vhodným zpěvem stejného účelu a charakteru
      (přičemž bych shodu charakteru nevykládal úzce jako formální
      shodu struktury), pokud je pro takové použití schválen biskupskou 
      konferencí (au...).
    
    
      Bylo by možné dobře si představit Magnificat zpívané stejným
      způsobem jako žalmy. Tvůrce brožurky ale sáhl 
      po písňové parafrázi (v Jednotném kancionálu č. 813A).
      Tady nejsem s to podat "rubricistický posudek". Myslím, že nakolik
      je parafráze blízká originálnímu textu - a to Renčovo přebásnění
      v rámci možností je - je její zasazení do celku bohoslužby
      stejně legální nebo nelegální jako použití jiného než aprobovaného
      liturgického překladu pro žalmy. A jestli se při české katolické liturgii
      smí používat jiný biblický překlad než schválený Bognerův, to nevím.
      Za šťastné považuji, že alespoň Mariin chvalozpěv mohlo
      shromáždění zpívat "jedněmi ústy" (pokud pro něj píseň nebyla úplnou
      novinkou - předpokládám ale, že ne).
      Daní za tento zisk byla ztráta antifony. Tady se ptám, jestli
      by bývalo nestálo za to antifonu alespoň recitovat.
    
    
      Nebo přebásnit, aby se také dala zpívat na nápěv písně
      jako nultá a závěrečná strofa :) - třeba: 
      "Svatý je chrám, vznešený dům Boží, v němž se jméno Páně zbožně
      vzývá, kde Bůh mezi námi přebývá."
    
    
      Závěrečnou modlitbu jsem nenašel v breviáři ani v misálu.
      Ani formálně nevypadá jako klasická římská orace a proto její vznik
      bez rozpaků přisuzuji místní liturgické tvořivosti.
    
    
      Hodnocení.
      1. Splňuje brožurka beze zbytku platné liturgické předpisy? Ne.
    
    
      2. Obsahuje nějaký opravdu závažný neřád, "liturgický zločin"?
      Dle mého soudu rovněž ne. Za neopodstatněnou protiprávní úpravu považuji 
      závěrečnou modlitbu domácí výroby - nakolik je ale věroučně nezávadná,
      literárně alespoň únosná a drží se intencí slavnosti, hodnotil
      bych ji jako pouhý přestupek. (Autor by mi možná vysvětlil, že jsem
      mimo a že měl pro své počínání závažný důvod, který nevidím?)
      Ostatní protiprávní úpravy považuji za opodstatněné a únosné,
      navíc jich není moc (záměna responsoria za zpěv, který je vhodný, ale
      nemá dobrozdání biskupské konference).
    
    
      3. Celkově hodnotím brožurku, z níž vršovičtí zpívali v r. 2010
      nešpory o slavnosti výročí posvěcení svého kostela, positivně:
      myslím, že je to dobrý vzor, jak představit zpívanou liturgii hodin
      ve společenství, které s ní dosud nemá zkušenosti.
      Pokud jde o zpěvy, úspěšně využívá maximum toho, co už je známé.
      Z téhož důvodu je ale spíše nevhodná pro společenství, kde se
      zpívané nešpory nebo jiná hodinka slaví vícekrát do roka:
      zvolené zpěvy jsou tak všeobecné a nespecifické, že nijak
      neodkazují ke specifickým obsahům svátku
    
    
      4. Nezastírám, že bych ji sám připravil jinak, a její znovupoužití
      bez úprav úplně nedoporučuji.
      Předně bych pro žalmy použil liturgický překlad Písma -
      to umožňuje každému, kdo je zvyklý modlit se breviář nebo při mši
      opravdu poslouchat responsoriální žalm (a ne jen čekat, až přijde
      čas zapět odpověď), snáze poznat, že "je doma", že se zpívá jeho 
      důvěrně známý text. A to při liturgii není nedůležité.
    
    
      Také bych se ze všech sil bránil tomu postavit hodinku tak silně
      na responsoriální psalmodii. Nejen, že ji považuji za značně
      únavnou. Jestliže srdcem denní modlitby církve je psalmodie,
      pak se vyplatí dát pokud možno všem právě na psalmodii co největší
      podíl. I když to třeba ze začátku bude stát trochu nacvičování navíc.
      Ve hře je navíc ráz denní modlitby církve jako svébytného typu
      bohoslužby. Když se žalmy zpívají stejně jako při bohoslužbě slova,
      neškolený účastník možná ani nepozná, že se účastní něčeho jiného
      než bohoslužby slova s (vypuštěním úvodních obřadů a) 
      perverzně prodlouženým responsoriálním žalmem...
    
    
      Podomácku ušitá závěrečná modlitba mi pak v žádném případě nesmí do domu - 
      nejen proto, že libovolné vyrábění orací není v souladu s předpisy:
      také proto, že ty, které jsou v breviáři, jsou hodnotnější.