štítek červený hymnář:
Liturgická reforma výrazně rozšířila repertoár hymnů
římského oficia.
Tak mj. i sobotní památka Panny Marie nově dostala
vlastní hymny k modlitbě se čtením
(O Virgo Mater, filia)
a ranním chválám (Quae caritatis fulgidum).
Jsou to úryvky (verše 1-9 a 10-21)
ze závěrečného zpěvu Danteho Božské komedie,
které pro liturgické použití latinsky přebásnil Anselmo Lentini.
(Lentini A.: Te decet hymnus, Vatikán 1984, s. 256)
V českém překladu je (jen) první z nich
zařazen v zeleném hymnáři
(Panenská Matko, dcerou jsi),
s určením pro společné texty o Panně Marii.
Extra oddíl hymnů pro sobotní památku zelený hymnář nemá.
Oba latinské hymny byly dále pojaty
do formuláře památky Panny Marie, Matky církve,
nově zavedené v roce 2018.
Jen závěrečná doxologie byla nahrazena doxologií z hymnu
ranních chval svátku Narození Panny Marie,
obsahující titul "matka církve".
(Maggioni C.: La memoria liturgica della "Ecclesiae Mater", Notitiae 2018, s. 112.113.
Ona doxologie je dílem liturgické reformy a je tak příkladem
toho, jak byly do liturgických textů promítány motivy
z nejnovějšího magisteria;
hymnus jako takový je starobylý.
- Lentini A.: Te decet hymnus, s. 209.)
Do oficiálního českého překladu byla pro první hymnus převzata
existující verze ze zeleného hymnáře,
jen se zohledněním oné výměny závěrečné doxologie;
pro překlad druhého
se pak sáhlo do prozatímního překladu breviáře ze sedmdesátých let
(Panno, ty hvězdou lásky jsi).
(Viz poznámky
v uniklých podkladech
ke schvalování textů biskupskou konferencí.)
V českém breviáři však najdeme i další překlad stejných pasáží
z Božské komedie, a to bez zprostředkování Lentiniho latinskými
hymny: jako hymnus k modlitbě se čtením
památky Panny Marie, Prostřednice všech milostí
je zařazen výběr strof (verše 1-6.13-21) v překladu O. F. Bablera
(Panenská Matko, dcero Syna svého).
Srov. italský breviář,
který rovněž nepřekládá Lentiniho
latinské přebásnění, ale pro modlitbu se čtením
sobotní památky Panny Marie (např. sv. III, s. 1596)
zařazuje přímo originální
Danteho text, a to verše 1-21 v celku.
Trochu záhadně je tento hymnus opominut
v červeném hymnáři (přestože v Denní modlitbě církve
figuruje od prvního vydání)
a neuvádí ho ani rejstřík hymnů v příslušném svazku nejnovějšího
úplného vydání breviáře (2005).
V rámci repertoáru hymnů prvního vydání Denní modlitby církve
je to text výjimečný tím, že jde o úryvek básnické skladby
neurčené původně ke zpěvu. Zhudebnění je navíc komplikováno
výrazným vybočením z metrického schematu v poslední sloce.
Je tudíž myslitelné, že nezahrnutí tohoto hymnu do červeného hymnáře
(který pro modlitbu se čtením dané památky odkazuje na společné
texty) nebylo redakční chybou, ale vědomým rozhodnutím,
přenechávajícím tento nepísňový text slavení beze zpěvu
a pro slavení se zpěvem ho nahrazujícím jinou písní.
Překladatelských dublet je v českých textech oficia
od vydání zeleného hymnáře vícero, ale dantovské hymny
jsou zatím jediným případem, kdy jsou dva různé překlady
stejného textu zařazeny přímo v hlavním textovém bloku.
(Článek jsem původně psal k vydání na Obrácení svatého Pavla,
pak ho odložil na Uvedení Páně do chrámu, pak na Letnice,
ale jak už to tak často bývá, dopsán je a vychází nakonec až
po Navštívení Panny Marie, kdy je jeho prakticky zaměřená
část pro letošek passé.)
Předtridentský pražský breviář
Na nečíslovaném listu
na konci pražského breviáře vytištěného v Norimberku r. 1502
se mezi jiným dodatkovým materiálem nečekaně nacházejí
dvě sekvence, tedy zpěvy určené pro mši a v breviáři nečekané:
Dixit Dominus ex Basan
ke svátku Obrácení svatého Pavla
a Concentu parili k Očišťování Panny Marie.
Proč byly takto k breviáři přilepeny? A proč právě tyto dvě?
Jistě nejde např. o provizorní způsob distribuce nově zaváděných
mešních textů do farních kostelů, protože obě
byly v Čechách na začátku 16. stol. dávno standardní součástí
repertoáru.
Řešení záhady se nachází v rubrice ve formuláři druhého dotčeného
svátku, f. 271r.
Středověké pražské rubriky příležitostně věnují pozornost
nejen tomu, aby se pokud možno (i kalendářním kolizím navzdory)
slavily všechny svátky,
ale také aby kvůli kalendářní nepřízni nezůstávaly nezpívány
některé důležitější kusy chorálního repertoáru.
Což platí právě i pro naše dvě sekvence.
V době předpostní a postní se sekvence ve mši nezpívaly,
a proto rubrika stanoví, aby se v letech,
kdy Obrácení svatého Pavla nebo Očišťování Panny Marie
padne už do období po Devítníku, jejich sekvence
zazpívaly alespoň v nešporách místo hymnu.
Redakce breviáře z r. 1502 pak se postarala, aby
i ten, kdo se oficium modlí mimo chór, měl příslušné texty
po ruce a neměl výmluvy onu rubriku nedodržet.
Jiným případem je
velikonoční sekvence Victimae paschali laudes, která
se v některých diecésích zpívala kromě mše také v rámci
"křestních nešpor" ve velikonočním oktávu (spolu s dalšími
zpěvy - kyrie, graduale, aleluja - které rovněž normálně patří
k repertoáru mše, nikoli oficia).
Pražský breviář,
kodifikující primárně liturgii svatovítské katedrály,
v křestních nešporách se sekvencí nepočítá,
ale to, že tato praxe i do Čech alespoň okrajově pronikla,
máme dosvědčeno
v Jistebnickém kancionálu
(rubrika se řádem velikonočních nešpor f. 92r, notovaná sekvence f. 92v).
Římský breviář
S přijetím tridentských liturgických knih
byl bohatý středověký repertoár sekvencí vyřazen z užívání
a napříště většina katolického Západu ve mši zpívala
jen jejich
velmi omezený římský výběr:
- Victimae paschali laudes (Zmrtvýchvstání Páně)
- Veni sancte Spiritus (Seslání Ducha svatého)
- Lauda, Sion, Salvatorem (Boží Tělo)
- Dies irae (za zemřelé)
V oficiu pak se sekvence nezpívaly žádné.
Až v 18. stol.
byl na celou církev rozšířen svátek Sedmi bolestí Panny Marie,
slavený v pátek před Květnou nedělí.
Jako hymny byly pro jeho formulář použity tři díly
(pro matutinum, ranní chvály a nešpory)
sekvence Stabat Mater dolorosa,
která se zpívala i ve mši svátku.
Liturgia horarum
Liturgická reforma po Druhém vatikánském koncilu
sekvence jako žánr zpěvů mešního propria dále odsunula na okraj:
povinné zůstávají jen dvě, pro slavnost
Zmrtvýchvstání Páně a Seslání Ducha svatého;
sekvence Dies irae je z mešního repertoáru
vyřazena úplně, zbylé dvě - božítělová a pro památku Panny Marie
Bolestné - jsou napříště nepovinné.
(Ordo lectionum missae,
editio typica 1969, s. 341-342;
editio typica altera 1981, s. 449-451)
Několik sekvencí však bylo nově
pojato ve funkci hymnů do reformovaného breviáře.
V notovaném hymnáři (Liber hymnarius, Solesmes 11983, 22019)
na první pohled vyčnívají svou hudební formou:
zatímco hymnus je strofická píseň, sekvence se obvykle
skládá z dvojic paralelních frází, přičemž každá dvojice
má jiný nápěv.
incipit |
příležitost |
Lux iucunda, lux insignis |
Seslání Ducha svatého, MČ |
Dies irae |
férie 34. týdne v mezidobí, MČ, RCH, N (části) |
Salve dies, dierum gloria |
žaltář, neděle sudých týdnů, MČ |
Stabat Mater dolorosa |
Panny Marie Bolestné (15. září), MČ, RCH, N (části) |
MČ = modlitba se čtením,
RCH = ranní chvály,
MU = modlitba uprostřed dne,
N = nešpory
(stránky odkazují do Liber hymnarius)
V případě Dies irae jde o záchranu populárního
textu, při reformě mešní liturgie zcela vyřazeného z repertoáru,
jeho obsazením do nové liturgické
role.
(Lentini A.: Te decet hymnus, Vatikán 1984, s. 70)
Dlužno dodat, že je to role nově pro něj vytvořená:
zatímco eschatologický ráz byl textům závěru
liturgického roku vlastní i před reformou,
to, že poslední týden má zvláštní hymny, je podle všeho inovace
bez jakékoli opory v dosavadní liturgické tradici.
Stabat Mater se zdá být podobný případ.
Ze mše sice, narozdíl od Dies irae, vypovězena není,
ale počítá se s tím, že ve všednodenní mši bez zpěvu bude dlouhá
nepovinná sekvence obvykle spíš vynechávána, a jako hodnotnému
a populárnímu kusu
liturgické poesie je jí zjednáno nové pevné místo v oficiu.
Zároveň se tím navazuje na repertoár zrušeného svátku
Sedmi bolestí Panny Marie v závěru doby postní, o němž výše.
(Srov. Lentini: Te decet hymnus, s. 214)
Zbylé dvě sekvence jsou do hymnáře vybrány z předtridentského
repertoáru,
snad do jisté míry i z nouze o texty, když byl pokoncilní hymnář
koncipován jako rozsáhlejší než kterýkoli jednotlivý liturgický
hymnář před ním a zároveň byly na texty vybírané
do modernisovaného oficia kladeny specifické nároky.
(Srov. Hymni instaurandi Breviarii Romani, Vatikán 1968, Introductio, čl. 48)
Denní modlitba církve / červený hymnář
Pár česky přebásněných sekvencí najdeme i v hymnáři Denní
modlitby církve. Narozdíl od latinského hymnáře
tu nijak nevyčnívají svou hudební formou,
protože jsou všechny upravené jako strofické písně.
O památce Panny Marie Bolestné a ve 34. týdnu v mezidobí,
kdy Liturgia horarum distribuuje díly sekvence
na všechny hlavní hodinky, má český breviář z příslušné sekvence
vždy jen jeden vybraný výňatek a ostatní hodinky pokrývá jinými
písněmi. Zbylé dvě sekvence z latinského breviáře reprodukovány
nejsou, protože hymnář čerpá primárně z existujícího písňového
repertoáru, do kterého nepronikly.
(Salve dies, dierum gloria
je podle Analecta hymnica 54
součástí specificky francouzského repertoáru a mimo zemi původu
se nerozšířila;
Lux iucunda, lux insignis
sice je doložena i v bohemikálních pramenech, ale nepatří tu
k široce rozšířeným.)
Rozšíření sekvencí v rukopisech českého původu
bylo v nedávných letech mapováno v jednom z podprojektů projektu
"Staré mýty, nová fakta".
Výsledkem je databáze
Index Sequentiarum Bohemiae Medii Aevi -
a ovšem i to, že jsou teď v CantusIndexu,
kam je tato integrována, české prameny sekvencí značně
nadreprezentované.
Jedna sekvence je naopak v Denní modlitbě církve
oproti latinskému breviáři přidána:
o nešporách svátku Navštívení Panny Marie
se zpívá překlad sekvence pražského arcibiskupa Jana z Jenštejna,
který je daného svátku původcem a zároveň autorem jeho
prvotního liturgického repertoáru.
incipit |
latinská předloha |
příležitost |
Den hněvu ten, ten hrozný den |
Dies irae |
férie 34. týdne v mezidobí, MU |
Stála Matka žalostivá |
Stabat Mater dolorosa |
Panny Marie Bolestné, N |
Sluší se, by v tuto chvíli |
Decet huius cunctis horis |
Navštívení Panny Marie, RCH |
Zelený hymnář
I zelený hymnář reprodukuje dvě sekvence z latinského breviáře
a přidává k nim dvě další.
Ani tady nechybí (v jiném překladu)
sekvence Stabat Mater, přičemž je
podána v úplnosti, distribuovaná do jednotlivých hodinek
jako v latinském breviáři.
Pro ranní chvály Navštívení Panny Marie se opět sahá
pro (jinou) sekvenci Jana z Jenštejna.
Pro slavnost Seslání Ducha svatého se nabízí k modlitbě se čtením
sekvence odpovídající latinskému breviáři a nadto k ranním
chválám Veni Sancte Spiritus.
(Tj. stejná sekvence, kterou téhož rána uslyší
nebo budou zpívat všichni, kdo se zúčastní nedělní mše.
Takové zdvojení se mi zdá málo vhodné, ale určité historické
precedenty má - viz výše o Stabat Mater
a o Victimae paschali laudes.)
incipit |
latinská předloha |
příležitost |
Svaté světlo, vzácný plamen |
Lux iucunda, lux insignis |
Seslání Ducha svatého, MČ |
Svatý Duchu, sestup k nám (nebo) Přijď, ó Duchu přesvatý |
Veni Sancte Spiritus |
Seslání Ducha svatého, RCH |
Zdrávas, Matko Slova spásná |
Ave, Verbi Dei parens |
Navštívení Panny Marie, RCH |
Nuže, Matko, lásky zdroji; Stála Matka odhodlaně; Ať mě každý bol s ním sblíží |
Stabat Mater dolorosa |
Panny Marie Bolestné, MČ, RCH, N (části) |
Pro Veni Sancte Spiritus má hymnář text
z větší části souhlasící s mešním lekcionářem
a jako alternativu nabízí verzi z kancionálu;
Stabat Mater se podává jen podle kancionálu
a na verzi z lekcionáře se nehledí.
Jak české sekvence zpívat
Když upozorňujeme na to, že některé hymny Denní modlitby
církve jsou ve skutečnosti zakuklené sekvence,
na webu věnovaném hudební stránce oficia se nelze vyhnout
otázce, zda je možné a vhodné tyto také zpívat v příslušné
hudební formě.
Rozhodl jsem se pro "průzkum bojem":
vybral jsem obě sekvence Jenštejnovy a svatodušní Lux iucunda
(t.j. takové, kde překlad napodobuje formu předlohy a zároveň nejde
o texty široce známé a běžně zpívané)
a opatřil jsem je nápěvem latinské předlohy,
podle potřeby upraveným, kde nevycházely slabiky, nebo kde se
s textem špatně snášel.
Jestli to je zpívatelné a zpívání-hodné musí posoudit
čtenář sám. Mně se výsledek zamlouvá víc, než jsem původně čekal.
Každopádně naše sekvence jsou zpěvy výrazně náročnější
než běžné hymny, a to nejen tím, že každé dvojverší
má jiný nápěv, ale i rozsahem, melismaty a skoky.
Sváteční repertoár pro zdatné zpěváky, ne písně pro lidový zpěv.
Z toho lze vyjmout onu svatodušní sekvenci, která je krátká a
snadná a s trochou nácviku by měla být v možnostech každého
shromáždění, které dobře vychází s běžným repertoárem
červeného hymnáře.
Sluší se upozornit na to, že sekvence Stabat Mater,
která má za sebou delší historii v římském breviáři,
se v oficiu nezpívala na svůj nápěv obvyklý ze mše,
ale (s ohledem na to, že její sloky mají pravidelnou strukturu)
jako strofická píseň s jediným nápěvem pro všechny sloky,
jak je to obvyklé u hymnů
(AR1912 s. 568;
srov. též Řezno 1882,
Antverpy 1773).
Když se sekvence stává součástí oficia, přijímá
(střízlivou, snadnou/lidovou) hudební formu strofické písně,
přiměřenou dané liturgické funkci.
Naproti tomu pokoncilní latinský hymnář (Liber hymnarius)
právě i pro Stabat Mater podává primárně obvyklý nápěv
užívaný pro mešní sekvenci, písňový
se nabízí až jako druhá možnost. Pro ostatní hymny-sekvence
pak se žádná zjednodušení hudební formy nenabízejí.
Obě sekvence vybrané z předtridentského repertoáru
(Lux iucunda a Salve dies)
jsou ovšem určeny pro modlitbu se čtením, kterou
"vyjma specialistů obvykle nikdo nezpívá"
(Lentini: Te decet hymnus, s. XXIX).
Tedy: jak ten, kdo by chtěl s pomocí našeho nového notového
materiálu oficium dotčených svátků ozdobit
sekvencí v příslušném hudebním hávu
(za cenu toho, že hymnus nejspíš bude vyňat z lidového zpěvu
a svěřen specialistům),
tak ten, kdo zůstane při jednodušším, hymnovitém hudebním tvaru,
se může odvolávat na nějaký liturgický precedens.
U Svaté světlo, vzácný plamen tato otázka samozřejmě
nevyvstává, jelikož má sloky proměnlivé délky
a jinak než jako sekvence, s nápěvem, který nepravidelné
formě textu činí zadost, se zpívat nedá.
Souhrn
Pokoncilní reforma breviáře pojala mezi hymny i omezené
množství sekvencí - tedy textů, jejichž původní liturgické určení nebylo
pro oficium, ale pro mši. Stejný jev je možné pozorovat
i v obou oficiálních českých hymnářích.
Takové užívání mešního repertoáru v oficiu
není úplně bez historických precedentů,
přičemž několik příkladů skýtají i domácí liturgické prameny.
Opatrně upozorňujeme na možnost některé z těchto sekvencí
i v národním jazyce zpívat na nápěvy odpovídajícího
druhu, od nápěvů hymnů charakteristicky odlišné.
V nějaké diskusi kdesi v hlubinách internetu někdo
přednedávnem utrousil poznámku na způsob
"... to teď nemá cenu řešit - za dva nebo tři roky snad bude hotov
liturgický překlad Písma
a pak se to stejně bude předělávat!"
A mě zachvátila panika.
Ne proto, že, až jednou revidovaný liturgický překlad Písma bude
promítnut i do breviáře, změní se nejspíš i řada
antifon a responsorií, které mají biblické texty,
a moje zhudebnění zastará.
S tím, že se přesně toto jednou stane, odjakživa počítám
a jsem s tím smířen.
Zpanikařil jsem kvůli jiným zpěvům, se kterými
jako autor nemám mnoho společného: kvůli hymnům.
Důvodně se totiž domnívám, že kdyby se liturgická komise
v nynějším složení a za nynějších okolností
(celocírkevní předpisy, zadání od biskupské konference)
pustila do revize Denní modlitby církve, ze stávajícího hymnáře
by nejspíš nezůstalo nic.
Formulář svátku Krista kněze,
zavedený u nás r. 2015,
vyznačil v přístupu k hymnům citelný předěl.
Zatímco redakce Denní modlitby církve v osmdesátých letech
drtivou většinu hymnů
nepřekládala, ale našla za ně (využívaje dovolení VPDMC 178)
co možná vhodné
existující české duchovní písně,
formuláře nově zaváděné od r. 2015 mají hymny zásadně překládané
z latiny, navíc při snaze o zachování metrických charakteristik
předlohy. Tento obrat není kdovíjak překvapivý - dosavadní řešení hymnů v Denní modlitbě církve
se zdá být poměrně široce neoblíbené
a nový přístup je navíc zcela v intencích
instrukce Liturgiam authenticam (2001).
I já jsem tu nedávno
volal
po tom, aby bylo znovu všeobecně povoleno liturgické užívání kompletního Škráškova překladu
hymnů, zařazeného v "charitním breviáři" ze sedmdesátých let,
a stále bych považoval takový krok za svrchovaně žádoucí.
Ale kdyby přišla velká revize Denní modlitby církve,
která by (v duchu nově zaváděných formulářů z posledních let
a podobně jako třeba aktuálně dokončovaný
nový překlad breviáře pro USA)
přinesla již jen hymny přeložené z latiny
a dosavadní český hymnář poslala (jakožto oficiální liturgickou
knihu) do propadliště dějin, v mých očích by to bylo neštěstí.
Na adresu červeného hymnáře jsem sice během let utrousil řadu
kritických poznámek a k jeho dílčím aspektům mám aktuálně
v různých fázích příprav hned několik kritických článků,
ale každodenně (a rád) z něj zpívám a jako celek je v mých
očích hodnotným dílem, které by mělo být uchováno,
revidováno a rozvíjeno.
Ideálním řešením otázky českého hymnáře jsou z mého pohledu
oficiální hymnáře dva, každý sám o sobě pokrývající potřeby celého liturgického
roku. "Hymnarium Romanum" - překlad všech hymnů latinského breviáře
(a národního propria),
a "Hymnarium Bohemorum" - stávající červený hymnář,
ať už nezměněný, nebo doplněný a revidovaný.
Moje panika byla asi značně předčasná,
protože velká revize breviáře je mamutí projekt, který se
na vrchní příčky v pořadí priorit LK ČBK nejspíš ani po dokončení
liturgického překladu Písma hned tak nedostane,
a mezitím se ještě může přihodit leccos, co zamíchá kartami.
Ale přeci se mi zdálo vhodné k hymnáři veřejně zaujmout postoj.
Kdyby pro nic jiného, tak aby některé další články, které (snad) budou
v dohledné budoucnosti následovat, nebyly čteny ve smyslu,
ve kterém nejsou psány. Chystám se postupně přinést několik
podnětů k případné budoucí revizi hymnáře.
Byl bych ale opravdu nerad, kdyby
místo jako podněty k revizi posloužily
jako hřebíčky do rakve.
P. Anthonyho Ruffa tu moc často necituji, ale jeho úvahy o hymnáři,
sepsané v roce 2015, když se teprve začínala rýsovat budoucí
podoba nového hymnáře pro USA, za přečtení stojí:
Office Hymns: Will the U.S. Bishops Advance Vatican II’s Vision? (blog Pray Tell, 8. 11. 2019)
Častěji se mi stává, že se chci podívat na původní text
nebo nápěv některého z hymnů Denní modlitby církve a hledám,
je-li přístupný v některém z úložišť digitalizátů.
Až jsem se nakonec odhodlal projít rejstřík pramenů
systematicky a připravit
seznam odkazů na digitalizované prameny
(zpěvníku Mešní zpěvy a)
hymnů Denní modlitby církve.
Třeba bude k užitku i někomu dalšímu.
V uplynulém roce se mi naskytla příležitost strávit značnou porci času
s Jistebnickým kancionálem, při převádění jeho tištěného
indexu do (místy opravené a doplněné)
strukturované elektronické podoby integrované s databází CantusIndex.
Tak se pro mě stala jaksi nově osobně relevantní skutečnost,
že Jistebnický kancionál není jen nejstarší památkou prokazatelně
liturgicky užívaného (a na příslušné chorální nápěvy zpívaného!)
překladu částí oficia do češtiny,
ale že malá část jeho repertoáru je dnes integrální součástí
českého breviáře.
Ve funkci hymnů byl do Denní modlitby církve
(potažmo do "červeného hymnáře")
zařazen široký výběr českých duchovních
písní napříč epochami. Jistebnický kancionál je v tomto výběru
zastoupen spíš jen skromně, ale zastoupen je:
1. Text
Jako zdroj textu je Jistebnický kancionál uveden u hymnu
Kriste, ty jsi den a světlo (nedělní kompletář).
To je případ pozoruhodný tím, že nejde prostě o nějakou
starou českou duchovní píseň, ale o překlad latinského hymnu
Christe, qui lux es et dies,
který jako hymnus kompletáře figuruje i v pokoncilním breviáři
latinském.
Hymnus byl tradičně určen pro kompletář v době postní.
Zpíval se v mnoha diecésních ritech, mj. i v tom pražském
(BP1502, f. 139r),
do římského breviáře však nepronikl.
Liturgia horarum ho zahrnula
jako jeden ze dvou celoročně užívaných hymnů kompletáře,
přičemž v liturgickém mezidobí je výběr hymnu volný,
ve zvláštních liturgických dobách, které nemají hymnus
vlastní, bývá předepsáno střídání po týdnech.
Denní modlitba církve tento systém nahrazuje týdenním
cyklem hymnů kompletáře.
Hymnus Kriste, ty jsi den a světlo je v něm zařazen
jako druhá možnost k volnému výběru pro neděle.
Srovnání
(JK f. 55v)
ovšem ukáže, že pokud vůbec text z Jistebnického kancionálu pro text
zařazený do Denní modlitby církve nějakým způsobem
posloužil jako předloha,
prošel přepracováním tak zásadním, že je stejně vhodnější
mluvit o novém přebásnění latinského hymnu než o úpravě
jeho staročeského překladu.
Latinský hymnus v metru 8888 je v Jistebnickém kancionálu přebásněn
tak, že melismata jsou rozložena na nápěv striktně sylabický
s verši po 10-12 slabikách.
(Nakolik se dá soudit podle doxologie a dalších pravidelněji
vykrojených strof, ideální metrum by snad mohlo být 12.12.11.11,
ale větší část strof se od něj v různé míře odchyluje.)
Do Denní modlitby církve je přebásněn opět v metru 8888,
odpovídajícím latinské předloze.
V JK je přeložen kompletní text v rozsahu,
v jakém figuroval (nejen) v pražském
breviáři (BP1502, f. 70;
srov. AH 51, 22),
do Denní modlitby církve je zařazen menší výběr slok,
přesně odpovídající tomu, který obsahuje Liturgia horarum -
tedy až na to, že je (jak je to v červeném hymnáři
u překladů latinských hymnů obvyklé)
vynechána závěrečná doxologie.
(Zdrojový kód.
Podložení latinského textu podle
CZ-Pu I A 58, f. 67v.)
Nápěv tohoto latinského hymnu v minulosti posloužil nejen
pro jeho český překlad, ale také pro další české písně -
viz Melodiarium, MHB/670.
V červeném hymnáři je hymnus odbyt nejbanálnějším/nejnadužívanějším
nápěvem č. 74 (MHB/2014).
Vzhledem k souhlasícímu metru se nabízí
zkusit ho zpívat na nápěv latinské předlohy.
Melismata nápěvu známého z Jistebnického kancionálu
na daný český text moc nesedí,
ale jednodušší nápěv zařazený pro dobu postní
v Liber hymnarius
jde s textem dohromady dobře:
2. Nápěv
Z Jistebnického kancionálu pochází nápěv figurující v hymnáři
pod č. 88 - JK f. 35r, Patřmež k Bohu tak múdrému
(Melodiarium: MHB/222).
Jde o jeden z nápěvů v hymnáři hojněji použitých:
- Nuž, všichni křesťané věrní (doba postní)
- Jezu Kriste, Synu Boží (žaltář, neděle lichých týdnů)
- Patřme k Bohu tak moudrému (žaltář, pondělí lichých týdnů; text je čerpán odjinud, s písní v JK má společný jen incipit)
- Kriste, dej pomoc v dnešní den (žaltář, úterý lichých týdnů)
- Světlo jsi oblažující (žaltář, neděle sudých týdnů)
- Veliká je milost dána (společné texty o duchovních pastýřích)
3. Text + nápěv
Jediným příkladem, kde je v hymnáři podržen
jak nápěv, tak text podle Jistebnického kancionálu, je píseň
Pán Ježíš, náš Spasitel
- JK f. 49r (nápěv) a f. 49v (text)
(Melodiarium: MHB/79).
Píseň o eucharistii, charakteristicky kladoucí důraz na přijímání
pod obojí způsobou (aniž by vykračovala za hranice
katolické orthodoxie).
Bohužel je to hymnus, na který v breviáři za normálních okolností
narazí málokdo a sotva kdo ho zpívá, protože
figuruje v nešporách Zeleného čtvrtku, které se podle
platných rubrik modlí jen ti, kdo se neúčastní mše
na památku poslední večeře.
Pozorný čtenář mi připomene, že to není tak dávno,
co jsem právě i tuto píseň zařadil
na černou listinu hymnů s refrénem.
To tu můžeme poněkud relativisovat poukazem na skutečnost,
že jde o refrén stručný (jedno dvouverší) a
(mj. i díky svižnému nápěvu) neunavující.
Ostatně v breviáři u něj chybí i ona charakteristická rubrika,
dovolující při slavení bez zpěvu opakování refrénu vynechávat.
Závěrem
I když k hymnům červeného hymnáře mám řadu dílčích výhrad
(kterým už dlouho plánuji dát zveřejnitelnou písemnou podobu, ale v dohledné době na to spíš nedojde),
jeho celkový charakter výběru napříč dějinami české
duchovní písně - a tak i českými církevními dějinami vůbec -
mám moc rád, a nejen proto, že tak v denní modlitbě církve
občas potkávám texty a nápěvy z pramenů, které jsou zrovna
předmětem mého badatelského zájmu.
To, že takto v oficiální modlitbě církve
(hymnář oficia není prostě jen jeden z kostelních zpěvníků)
zaznívají slova a nápěvy z různých dob a z různých koutů církve,
má také symbolickou hodnotu.
První a základní knihou pro zpívané oficium
(přinejmenším pro to slavené v češtině) je notovaný hymnář -
protože české duchovní písně zahrnuté do Denní modlitby církve
ve funkci hymnů trpí ze všech breviářových textů nejvíce tím,
když se nezpívají. Proto vždycky mám pár hymnářů nakoupených
do zásoby (na rozdávání, jakož i na případné společné zpívání,
kdyby se k němu namanula příležitost) a jejich dostupnost
na trhu celkem bedlivě sleduji.
Delší článek tu vyšel u příležitosti předloňského
vyprodání
dotisku z roku 2008. Zmiňována už tu byla i skutečnost,
že se v loňském roce objevily na pultech
zásoby nově vytištěné.
Poté, co jsem si jeden výtisk tohoto posledního vydání
z roku 2020 opatřil, mohu potvrdit dosavadní domněnku,
že jde o další nezměněný reprint dávno zastaralého prvního
vydání z roku 1989. Provedení je shodné s reprintem
z roku 2008. Zcela shodný je i obsah, a to dokonce včetně textu
"nezměněný dotisk prvního vydání, 2008" v tiráži,
takže exempláře reprintů 2008 a 2020 není podle čeho odlišit.
Snad jen podle různé míry čerstvosti vůně lepidla
a ostatních použitých materiálů.
V e-shopu Karmelitánského nakladatelství je nyní jako
nakladatel hymnáře uvedeno "Psalterium, s.r.o.," ale v knížce
samotné o tom žádnou zmínku nenajdeme.
To všechno je samozřejmě zcela irelevantní z praktického
hlediska toho, kdo si knížku kupuje, aby z ní mohl zpívat,
ale naprosto neuspokojivé je to z malicherného hlediska
sběratelského. Co z toho, že mám po exempláři od každého
vydání červeného hymnáře, když si na to nejnovější, abych
ho od předchozího vůbec poznal, musím sám namalovat značku?
Takhle se dobrý vydavatel k novým vydáním svých knih nechová.
Když nebyly provedeny ani nejhruběji scházející aktualisace
obsahu, alespoň ten letopočet v tiráži - pro pořádek a
nám malicherným sběratelům pro radost - aktualisován být měl.
Když jsem tu posledně
psal
o "červeném hymnáři", sliboval jsem další článek na téma
jeho melodií, zejména těch, které by zasluhovaly revizi
nebo náhradu. Tento slib jsem dosud nesplnil,
a zároveň mezitím ztratil na aktuálnosti, protože
hymnář již pár měsíců po vyprodání vyšel v další
nezměněné reedici. Na úvahy o jeho vylepšeném vydání
tak máme k dobru nejspíš dalších deset let.
Slib nesplním ani dnes - řeč sice bude o hymnech, ale primárně
o jejich textech.
Od druhé adventní neděle do následující soboty jsem
(podle plánu)
zpíval oficium (místo v posledních letech obvyklého latinského
předkoncilního) česky. Do toho týdne akorát připadla
slavnost Neposkvrněného početí Panny Marie,
která patří (spolu se sobotní památkou Panny Marie
a svátkem Narození Panny Marie) mezi ty příležitosti,
pro něž byl jako jeden z hymnů do Denní modlitby církve
zařazen výběr slok notoricky známé mariánské písně
"Budiž věčně velebena". Tak jsem (sám doma) úvodem ranních
chval pěl "Budiž věčně velebena", připadal jsem si při tom
jako idiot a pojal úmysl napsat o tom článek.
Vernakulární "hymny" a požadavky na ně
Při sestavování Denní modlitby církve bylo zcela využito prostoru
ponechaného ustanovením VPDMC 178 (viz citaci níže) a namísto překladů
latinských hymnů byly v drtivé většině případů použity
existující české duchovní písně.
Pokud jde o zpěv hymnů v národním jazyce, dává se biskupským konferencím
možnost přizpůsobit latinské hymny charakteru vlastního jazyka i zavádět nové
hymnické skladby, pokud zcela odpovídají duchu jednotlivých částí oficia nebo době
či svátku. Zvlášť se však musí dát pozor, aby nebyly připuštěny takové lidové popěvky,
které jsou bez umělecké ceny a neodpovídají vážnosti bohoslužby.
(Zvýraznění v textu JP.)
Píseň "Budiž věčně velebena" bezesporu splňuje první
kritérium - ba podle všeho po ní redaktoři českého hymnáře
sáhli právě proto, že vhodně tematisuje obsah jednotlivých
mariánských svátků. Pokud jde o druhé, negativní kritérium,
hodnocení se zdržím. Ale pracovně předpokládejme, že s uměleckou
cenou problém není a vážnosti bohoslužby píseň odpovídá dobře.
Kritéria VPDMC 178 jsou tedy splněna.
Já ale tvrdím, že to není všechno.
Liturgie hodin má svůj specifický ráz, svou vlastní dynamiku,
a píseň, která v ní má dobře fungovat jako hymnus,
musí mít odpovídající formu. -
Asi i proto, že jsem na Denní modlitbě církve a "červeném hymnáři"
vyrostl a mnoho ze zařazených písní mám
(právě i v jejich nynější "vysoce liturgické" funkci, pro kterou v době vzniku vesměs nebyly určeny)
opravdu rád, nejsem až tak přísný, že bych žádal klasickou formu
latinské hymnodie: zavedené rozměry strof, verše respektující
určené rytmické vzorce, vznosný hymnický jazyk,
závěrečnou doxologii. Ale přeci jsou určité minimální
formální požadavky, které považuji pro píseň ve funkci hymnu
liturgie hodin za nepřekročitelné.
Hymnus by
- měl vykazovat jakousi
minimální míru myšlenkové soudržnosti a jednoty
- měl by mít minimálně tři sloky (ano, "hymne" pro
modlitbu se čtením památky "Panny Marie, Matky jednoty křesťanů",
myslím přesně na tebe!)
- a konečně: neměl by mít refrén
[EDIT 17. 8. 2024]
Kdo se dívá do breviáře, tomu asi poznámka o hymnu
Maria, Boží Matko, ty Panno přečistá nebude dávat smysl -
vždyť (právě) tři sloky má!
Jenže sazba breviáře klame. Třetí "sloka" předchozím dvěma
rozměrově neodpovídá - protože nejde
o píseň o třech slokách, ale o jedinou trojdílnou sloku,
jak je zjevné při pohledu do notovaného hymnáře.
Refrén
Refrén je prvek charakteristický pro lidový zpěv.
Umožňuje alespoň částečné aktivní zapojení i tomu, kdo nemá v ruce (ani
si nepamatuje) celý text písně. Zároveň píseň prodlužuje,
což je zvlášť vhodné, když je potřeba zpěvem překlenout
dlouhou dobu - možno myslet např. na písně poutní,
pro které jsou po cestě k disposici hodiny a hodiny času.
Refrén je dosti obvyklým prvkem rovněž u tkzv. mešních písní,
určených pro zpěv na pokračování v průběhu celé mše,
přičemž se jednotlivé sloky zpívají místo zpěvů mešního propria.
Tady refrén opakující se po každé sloce umocňuje vědomí jednoty
celku (které je jaksi ohroženo tím, že se píseň nezpívá
najednou, ale s dlouhými přestávkami, protože jen vyplňuje
"hluchá místa" rituálního celku mše).
Tím samým, čím je refrén vhodný pro písně poutní,
mešní a ostatní písně v nejširším smyslu lidové,
je zcela nevhodný pro hymny liturgie hodin.
Hymnus v liturgii hodin není vycpávka hluchého místa -
liturgie hodin žádná hluchá místa (a tudíž ani zpěvy na jejich
překlenutí) nemá. Není to ani píseň počítající s účastníkem
bez textu v ruce - liturgie hodin naprosto není stavěná
pro účastníky bez textu v ruce.
(A velká část uživatelů ji koná úplně o samotě.)
Není to píseň, která by se měla (nebo i jen mohla) "rozjímavě"
vracet stále stejnými slovy k nějaké oblíbené myšlence.
To u hymnů liturgie hodin naprosto není obvyklé,
neodpovídá to spádu hodinek. Správný hymnus vyzpívá, co je třeba,
a spěje ke konci. Zbytečně nezdržuje, neruší spád. Je jen jedním
článkem řetězu, a to zdaleka ne tím nejdůležitějším.
V pokoncilním oficiu je mu oficiálně určena (spíše skromná) úloha
jakéhosi "tematického úvodu k hodince" - srov. VPDMC 42.
Zároveň se ovšem od hymnu právem očekává určitá básnická kvalita
a myšlenkové bohatství. Může být dlouhý, když je o čem zpívat
a je dobrý důvod vyzpívat to všechno najednou.
Nesmí být dlouhý zbůhdarma. Tedy nesmí mít refrén.
Černá listina
"Budiž věčně velebena" jistě je píseň v řadě ohledů
hodnotná, ale pro použití jako hymnus liturgie hodin se svou
formou opravdu hrubě nehodí. Nejen, že má refrén,
ale je to refrén (i při sebesvižnějším přednesu) utahaný
a navíc opakující stejná slova dvakrát.
Mešní píseň takové "rozjímavé zdržování" snese,
a snad je v ní i vítané, hymnus liturgie hodin naprosto ne.
V návaznosti na ty úvodem článku zmiňované
trudné ranní chvály ze slavnosti Neposkvrněného početí jsem celý hymnář
stránku po stránce prošel a vypsal všechny "hymny" s refrénem,
ovšem jen s refrénem delším a (tím samým) do jisté míry
na předcházející sloce nezávislým:
za refrén jsem nepovažoval jedno slovo nebo krátký
řádek ("Aleluja"; "Panno pokorná"; "Buď tobě, Bože, chvála" apod.)
stereotypně se opakující na konci každé sloky.
strana | incipit |
12 | Hle, přijde Pán, Spasitel náš |
188, 301, 345 | Budiž věčně velebena |
20 | Dítě se nám narodilo |
53 | Pán Ježíš, náš Spasitel |
120 | Když krásu Božích stvoření |
155 | Sluší se vždy chváliti |
241 | Buď pozdravený |
274 | Cyrile a Metoději |
[EDIT 5. 7. 2021]
Jako hymnus s refrénem je rozhodně třeba počítat
i s. 273, Bože, cos ráčil.
Refrén je sice netypický tím, že se jeho první část
v každé strofě mění, ale zato je refrénovitost umocněna
opakováním, podobně jako v písni Budiž věčně velebena,
která dala ke vzniku tohoto článku první podnět.
[EDIT 7. 5. 2022]
Při psaní článku jsem opomněl hymny doplněné do Denní modlitby církve
po vydání červeného hymnáře. Z existující písňové tvorby
byly vybrány hymny pro památku
sv. Jana Sarkandra a nějakou formu refrénu mají všechny tři.
Zdráv buď, otče, od nás milovaný
(k modlitbě se čtením) všechny sloky s výjimkou poslední
uzavírá stereotypním veršem "svatý Jene, perlo Moravy" - tento druh
minirefrénu považuji za tolerovatelný, jak uvedeno výše.
Hymnus k ranním chválám Sláva buď muži, který Bohu sloužil
má refrén o dvou dvouverších. Část se v každé sloce mění,
ale dvojí opakování této měnlivé části dělá refrén o to únavnějším.
Nešporní Vzývej, církvi, svého kněze Jana
má klasický neměnný refrén o jednom dvouverší.
Mým původním záměrem bylo napsat ohnivou filipiku
proti hymnům s refrénem, předložit jejich seznam
a zakončit údernou výzvou k jejich nekompromisnímu
vymazání z breviáře.
Když jsem ale soupis dokončil, zhrozil jsem se důsledků
a moje horlivost značně ochladla.
Třeba hned "Hle, přijde Pán, Spasitel náš" je sice skvělým
příkladem toho pro hymnus
liturgie hodin daleko nejnevhodnějšího druhu refrénu
s dvojím opakováním (téměř) stejných slov,
ale zároveň je to jedna z mých oblíbených písní, kterých
nemám nikdy dost a jejich vymazání z hymnáře naprosto nejsem
připraven rozezleně požadovat, i když by to nejspíš bylo namístě.
I řadu dalších písní ze seznamu mám rád
(a jinde než jako hymny Denní modlitby církve je nepotkávám).
Co s tím dál? Jsem přesvědčen, že výše formulované obecné
principy jsou platné a nosné. To, že některé "hymny"
(i) s refrénem mám opravdu rád, neznamená, že jsou pro použití
jako hymny liturgie hodin vhodné, a slušelo by se je
nahradit. U "Budiž věčně velebena" je ovšem tato nevhodnost
daleko nejcitelnější.
Nevím, v jakém časovém horizontu lze očekávat výraznější
revizi Denní modlitby církve, ale až na ni dojde,
přimlouval bych se, aby se pak hymny v breviáři obešly úplně bez rubrik
"při modlitbě bez zpěvu se může text v závorkách vynechat",
které je možné považovat za bezpečnou známku toho,
že daný "hymnus" do breviáře vůbec neměl být zařazen,
protože se svou formou pro funkci liturgického hymnu nehodí.
Nevím o žádném obchodu, který by ještě měl
ve větším množství skladem
"červený hymnář" (Denní modlitba církve - Hymny),
což znamená, že dotisk z r. 2008 je vyprodán,
nebo je přinejmenším úplnému vyprodání nákladu velice blízko.
Hymny jsou logicky prvním článkem zpívaného oficia:
má-li se z celé hodinky zpívat jen jedna vybraná část,
měl by to být právě hymnus, jako text nejvýrazněji hudebního
charakteru. Velká část českých písní, zařazených
v Denní modlitbě církve jako hymny, vyznívá při prosté recitaci
opravdu tristně.
Proto si lze jen přát, aby v dohledné době
vyšlo nové vydání a notovaný hymnář byl opět široce dostupný.
Když byl hymnář (po téměř 20 letech) vydáván r. 2008,
sáhlo se prostě po původní sazbě z r. 1989 (obsahově již tehdy
zastaralé) a byl vydán její nezměněný reprint.
Považoval bych za nepříliš šťastné, kdyby tomu stejně
bylo i v případě uvažovaného vydání nynějšího.
Denní modlitba církve za těch 30 let, které od prvního vydání
hymnáře uplynuly, prodělala vývoj, který by i v notovaném
hymnáři konečně měl být zohledněn.
Domnívám se, že po 30 letech je čas na novou sazbu,
nicméně kdyby se i tentokrát měla znovu přetiskovat
sazba stávající, je nezbytné hymnář aktualizovat alespoň
připojením několika stránek s naprosto nezbytnými dodatky,
o nichž níže.
Vžitý název "čevený hymnář" je podle jasně červené
měkké plastové vazby prvního vydání (1989, na fotce vlevo).
Změny v Denní modlitbě církve
K podstatným zásahům do Denní modlitby církve od r. 1989
nedošlo, všechny zohlednění-hodné změny tedy souvisí
se změnami v kalendáři:
zavádění nových svátků, změny dnů slavení nebo stupňů
svátků stávajících a s tím spojené změny v jejich formulářích.
Patrně nejnápadnější anomálií v dosavadní podobě hymnáře
je památka sv. Anežky České:
ke 13. listopadu zpěvák nenajde
nic, když však (má a) uplatní znalosti nedávných dějin
kalendáře a propria českých zemí, příslušné hymny najde
u původního data svátku, 2. března.
Památka sv. Jana Sarkandra
vlastní hymny dostala až v rámci rozšíření formuláře
po svatořečení.
Ve všech třech případech jde o písně již delší dobu zavedené
na Moravě, z toho dvě jsou zařazeny i v olomouckém vydání
Jednotného kancionálu (třetí je třeba hledat ve starším
olomouckém zpěvníku Boží cesta), nicméně měly by být vloženy i
na příslušné místo v hymnáři.
Posledním formulářem s novými vlastními hymny
je formulář nedávno (2015) zavedeného svátku
Ježíše Krista, nejvyššího a věčného kněze,
rozšiřujícího cyklus "svátků Páně v liturgickém mezidobí".
Formulář je vystrojen třemi vlastními hymny,
které jsou, při zachování metra, přeložené z latiny.
Texty to vesměs nejsou ani básnicky pěkné, ani zpěvné,
nicméně jednou jsou to oficiální texty hymnů v Denní modlitbě
církve a jako takové by měly být opatřeny nápěvy
a zařazeny do hymnáře.
Notový lístek,
který jsem jako dočasné východisko z nouze připravil já,
nabízí jeden nový nápěv pro oba hymny psané v sapfických
strofách, pro třetí hymnus navrhuje vhodnou "obecní notu"
z těch nápěvů, které jsou v hymnáři opakovaně používány.
Zejména nápěv pro oba "sapfické" hymny je nepříliš zdařilý -
je napsaný pro první sloku prvního hymnu
(Ježíši, ty jsi naším veleknězem)
a nedobře se snáší s rytmickými odlišnostmi veršů
řady slok ostatních. Bylo by tedy žádoucí, aby někdo dovednější
napsal nápěv nebo nápěvy, které "budou zadobře"
se všemi slokami obou hymnů, nebo alespoň s jejich většinou.
(A varhanní doprovod k tomu.)
V případě památky sv. Prokopa
hymnář obsahuje jeden hymnus navíc, který v nových vydáních
breviáře již nenajdeme a asi by, přísně vzato, měl být
odstraněn i z hymnáře: když byl totiž svátek
sv. Cyrila a Metoděje i v Čechách povýšen na slavnost,
památka prvního sázavského opata, slavená o den dříve,
přišla o nešpory,
a příslušné texty se v breviářích přestaly tisknout.
(Netřeba říkat, že kdybych na novém vydání hymnáře pracoval já,
ten hymnus bych
tam "zapomněl",
nebo se o to alespoň pokusil.)
I pro svátky, které nemají vlastní hymny,
hymnář obsahuje stručné záznamy s odkazy do příslušných společných
textů. Doplnění a úprav těchto záznamů by bylo potřeba větší
množství, ale nepovažuji za užitečné jednotlivě je tu
vypisovat.
Budoucnost "zeleného hymnáře"
"Zelený hymnář" (Denní modlitba církve - Hymny a básnické modlitby)
vyšel, narozdíl od "červeného", zatím jen jednou, v r. 1993.
Patrně není důvod očekávat jeho dotisk, protože šlo především
o sbírku textů,
a jeho kompletní textový materiál je zařazen jako dodatek
("Hymny a básnické modlitby k volnému výběru")
v novějších vydáních breviáře,
čímž potřeba nového samostatného vydání odpadá.
Nicméně i "zelený hymnář" má - jakkoli omezenou - hudební
stránku: na konci je zařazeno 16 nápěvů a v textové
části je u každého zpívatelného hymnu vyznačeno,
ze které skupiny nápěvů se pro něj má některý vybrat.
Především ty hymny, které jsou překlady z latinského
breviáře, by bylo žádoucí opatřit vhodnými
vlastními nápěvy a do nového vydání "červeného hymnáře"
je zařadit jako dodatek.
Vazba
Vazba dotisku z r. 2008 je v nabídce jednoho z e-shopů
vychvalována jako
"krásné luxusní koženkové provedení"
a při prvním setkání tak opravdu působí,
jenže bohužel není příliš kvalitní - knihařsky jde o dosti
ledabylou (plně automatizovanou?) práci, řada exemplářů vykazuje
různé vady (v řezání papíru, šití knižního bloku, lepení, ...)
a především se koženka rychle opotřebovává.
Je pravda, že jsem z exempláře na fotce níže pět let
(2010-2015)
vícekrát denně zpíval, ale rozhodně jsem s ním nezacházel nijak
hrubě. Především v místech častého ohýbání koženka brzy
praská a loupe se.
Příštímu vydání bych přál obyčejnou pevnou vazbu
(srov. výše "zelený hymnář"),
která možná nevypadá "krásně a luxusně", ale vydrží řadu let
pravidelného používání bez vážnějších škod.
Závěrem
Na okrajích mého výtisku "červeného hymnáře" během let
přibývají poznámky k textům i nápěvům.
Ty první jsou pro naše aktuální téma irelevantní -
zásah do textů by nutně byl zásahem do breviáře,
a ten patrně není namístě v blízké budoucnosti očekávat.
Ale dílčí oprava nápěvů v novém vydání hymnáře v zásadě
myslitelná je, proto poznámky k nim brzy přetavím v další článek.
Narazil jsem před časem na článek prof. Pospíšila
Františkáni a Římský breviář.
Zarazil, ba až znechutil mě jeho závěr.
... V průběhu staletí docházelo k celé řadě úprav,
ale podstata Římského breviáře zůstávala stejná.
Radikální obrodu přinesl až 2. vatikánský koncil,
který přinesl velkou restrukturalizaci modlitebních textů
a přispěl k tomu, že se dnes můžeme modlit liturgii hodin
v našem mateřském jazyce.
Velmi dobře se pamatuji na jednu příhodu. Jeli jsme tenkrát
s otcem Janem Bártou na Moravu, kde jsme mimo jiné navštívili
jednoho dnes již zesnulého spolubratra.
Otec Jan mu předal řadu svazků tehdy používaného překladu
liturgie hodin. Asi za měsíc jsme do Liberce dostali
od spolubratra dopis, ve kterém nám moc děkoval.
Napsal nám, že ačkoli znal celkem dobře latinu,
nyní prožívá modlitbu daleko hlouběji,
protože všemu mnohem lépe rozumí.
Važme si výdobytků, které přinesl poslední koncil,
a važme si i práce těch, kdo nám české znění liturgie hodin
připravili. Nic z toho totiž rozhodně není samozřejmostí.
Važme si i toho, že se dnes s církví modlí celé množství
bratří a sester laiků.
(Zvýraznění v textu JP.)
Od každého, kdo "dobře znal latinu" (i když - jak dobře je
"celkem dobře"?) a byl zvyklý léta se modlit z římského
breviáře, očekávám, že změnu související s liturgickou
reformou vnímal jako ochuzení a rozředění.
Pochvalovat si může nanejvýš významnou časovou úsporu,
pokud oficium neměl příliš v lásce, nebo měl hodně jiných
povinností.
Odbyl jsem to tedy tím, že "liturgika nejspíš není úplně
Pospíšilova parketa a zmiňovaný spolubratr nevěděl, co je
pro něj dobré."
[EDIT 28.2.2016]
Výše se tiše předpokládá, že zmiňovaný řeholník se do té doby
modlil předkoncilní oficium, což nemusela být pravda -
je možné, že měl k disposici latinský breviář pokoncilní.
Já sám teď mám jedinečnou příležitost užívat dobrodiní
liturgie hodin v latinském originále plnými doušky.
A do jisté míry můžu srovnávat předkoncilní a pokoncilní
oficium na základě vlastní zkušenosti - později o tom určitě
napíšu víc. Dnes se omezím jen na skandální přiznání:
když se nezkaleným poctivým okem podívám na těch několik
posledních měsíců, které trávím s latinským breviářem,
musím dát tomu knězi, kterého Pospíšil zmiňuje, zapravdu.
Myslím, že umím latinsky poměrně slušně. Rozhodně nadprůměrně
na poměry studentstva teologických fakult a lépe než nejeden
kněz, kterého jsem slýchal třeba i pravidelně latinsky
celebrovat.
Přesto je pro mě latina citelnou překážkou v "bytí při
smyslu textu".
Když žalmy zpívám, nezřídka se moje mentální
kapacita vyčerpá prací potřebnou pro správné nasazení
žalmové formule (rozebrat na slabiky - najít přízvučnou -
najít první přípravnou) a na konci mohu jen konstatovat,
že moje modlitba je modlitbou pouze ve smyslu těžce defektním.
I když jsem o Denní modlitbě církve, nejběžnějším českém překladu
Liturgiae horarum, napsal mnohem víc špatného
než dobrého, teď vidím, že mým důvěrně známým textem žaltáře
je a nejspíš navždycky zůstane Bognerův překlad;
drahá je mi samozřejmě i spousta textů, které ze žaltáře
nepocházejí.
Velkým překvapením pro mě je, jak se mi stýská po českém hymnáři.
Jistě, je v něm několik textů, které spíš než do liturgických
knih patří na hranici, a několik dalších, které, ač dogmaticky
bezúhonné, jsou po té či oné stránce tak strašné, že kdybych je
měl někde pět veřejně, hanbou bych se propadl.
Přesto ale, a zvláště teď, v době postní,
vidím, jak je hymnář Denní modlitby církve hodnotný.
Nepospíchejte mi přitakat, než texty (a nápěvy!) sami porovnáte,
ale pro mě postní dobu dělá Soudce všeho světa, Bože.
Latinský protějšek Iam Christe, Sol iustitiae
se ani nehrabe. A takových případů je víc.
A tak musím říci: sice vám, zasloužilí překladatelé,
pořád mám za zlé, že jste
z Per arma iustítiae virtútis Dei comméndemus nosmetípsos in multa patiéntia
udělali
Svou věrnost ve službě Bohu a bližním prokazujme upřímnou láskou,
jakož i další podobná překladatelská zvěrstva, kterých je
v breviáři bezpočet.
Ale to, že se oficium mohou modlit i ti, kdo neumí latinsky,
a ti, kdo latinsky umí, ho mají k disposici i v jazyce,
který mluví k jejich srdci bezprostředně, jistě stále je
důvodem k vděčnosti.
A opatrně bych dodal - nejspíš je přeci jen důvodem
k vděčnosti i to,
že jsem se narodil do světa po liturgické reformě
Druhého Vatikána. I se všemi výhradami, které k jejím následkům
zejm. na poli oficia mám. Ale o tom třeba někdy jindy.
Není náhoda, že se
třetí nejstarší článek
zdejšího blogu (datovaný 26. 1. 2011) dotýká problému obsahové kvality
breviářových hymnů.
Jeden z nejkřiklavěji pochybných textů nám liturgie hodin naservírovala
dnes k ranním chválám - Vychvalujme vesele Matku blahoslavenou.
Od té doby, co mám v knihovně Liber hymnarius, sahám pro hymnus
ranních chval z mariánského commune pravidelně do něj, abych se jmenované
písni vyhnul ...
Vyzývám k revizi hymnáře českého breviáře.
K revizi uctivé, uvážlivé, fundované.
K revizi, která by nezůstala u neurčitého skuhrání jako tady právě
provozuji, ale závadné texty solidně a vyváženě analyzovala
a na základě toho rozhodla o jejich podržení, nahrazení nebo dílčí
opravě.
Skutečná revize liturgických textů samozřejmě nemůže být dílem jednotlivých
teologických kutilů. Ale zatímco vydat pokyn k takové práci a pověřit
jí kompetentní odborníky přísluší jen liturgickému zákonodárci,
my, řadoví "uživatelé" liturgických textů můžeme a měli bychom
upozorňovat na existující problémy a hledat možné cesty k řešení.
V tomto duchu bych v příštích letech rád celý hymnář prošel,
sestavil seznam hymnů potenciálně nevhodných (zejm. obsahujících
výslovné bludy nebo silně svádějících k bludné interpretaci)
a pokusil se o jejich vyváženou analýzu.
K tomu chci srdečně pozvat i ostatní, které téma láká nebo ho
pociťují jako palčivé ... nebo třeba na sklonku studia teologie
hledají téma diplomové práce ...
Pro vyjasnění poznamenávám, že mi jde primárně o tkzv. "červený hymnář",
tedy o hymny, které jsou otištěné v běžném vydání Denní modlitby
církve, které od 90. let vydává Karmelitánské nakladatelství,
a které vyšly v samostatném svazku s notami, naposledy v reedici r. 2008.
Ne že by "zelený hymnář" podobný úklid nepotřeboval, ale naléhavější
je potřeba mít kvalitní hymny přímo ve standardním vydání breviáře.
Alternativní sbírky jsou přiměřeně méně důležité.
"Zelený hymnář" je navíc jen omezeně zpívatelný, což jeho význam
a potřebu jeho revize v mých očích ještě dále snižuje.
Většina lidí, kteří se modlí český breviář, je zřejmě zvyklá na týdenní
cyklus hymnů kompletáře:
- neděle: Již se přiblížil čas noční - Chvála tobě, Otče věčný -
Kriste, ty jsi den a světlo
- pondělí: V tento nyní večerní čas
- úterý: Na lože jdouce
- středa: Práci denní jsme skončili
- čtvrtek: Vždycky se sluší modliti
- pátek: Tys, Pane, světlo věčné
Římský breviář, před- ani pokoncilní, takový cyklus nemá. (Co tu tvrdím,
tvrdím na základě letmého průzkumu breviáře ze začátku šedesátých a ze začátku
sedmdesátých let. Je možné, že pohled dále do historie a do větší šířky by
moje tvrzení relativizoval.) Před liturgickou reformou znal pro kompletář
jediný neproměnný hymnus - Te lucis ante terminum - a kompletář
se tak řadil po bok třem malým hodinkám během dne, tercii, sextě a noně.
Po liturgické reformě přibyl jako druhý hymnus na výběr Christe, qui splendor et dies
(jehož překlad nabízí český breviář jako alternativní hymnus v neděli:
Kriste, ty jsi den a světlo).
Neproměnné hymny římského breviáře český breviář nepřevzal -
ani textově, ani jako fenomén - a všechny je nahradil: hymnus modlitby
uprostřed dne se střídá ve dvoutýdenním cyklu hymnů ze žaltáře a
ve zvláštních liturgických dobách je nahrazen hymnem příslušným pro
tu kterou dobu, v kompletáři se bez ohledu na liturgickou dobu (s výjimkou
doby velikonoční) střídá samostatný týdenní cyklus hymnů.
Textově chudší římská tradice ovšem zdaleka není chudší výrazově -
možná právě naopak. Neproměnné hymny se totiž s ohledem na sváteční
dny a liturgické doby zpívají na různé nápěvy.
Pro představu nabízím výtah melodií hymnu
Te lucis ante terminum z Liber usualis 1961,
který jsem si připravil pro vlastní potřebu a časem snad doplním a zařadím
mezi "oficiální" materiály ke stažení.
Na stránkách, na které odkazuji, je možné srovnat dvě protichůdná uchopení
výše naznačené "římské tradice": cisterciáci
zvolili úspornost a vystačí po celý rok se čtyřmi různými
nápěvy hymnu, používanými především s ohledem na stupeň
"liturgické závažnosti" dne a doby (férie - památky a dny doby velikonoční -
svátky, neděle, dny oktávu - slavnosti) naopak publikované materiály k
ritu Sarum ukazují ještě
mnohem větší bohatství variant než (už značně košatá) římská Liber usualis.
Jak už bylo naznačeno (viz článek Denní modlitba církve - hymny a básnické modlitby),
možnost jít "římským směrem" otevírá knížka "Denní modlitba církve - hymny a básnické modlitby",
která možnost použití různých melodií pro stejný text přímo sugeruje.
Na druhou stranu - proč to dělat? Všeobecný úvod k denní modlitbě církve
připouští záměnu hymnu za jinou vhodnou píseň. A latinský hymnus
z aktuálního římského breviáře je, dle mého soudu, píseň po výtce vhodná
(pokud jí ten, kdo ji zpívá, rozumí). Já sám tuto možnost už dlouho
využívám. (Výhledově se chystám připravit hymnus Te lucis ante terminum
s překladem a se všemi melodiemi podle Liber usualis 1961
jako materiál ke stažení.)