V nějaké diskusi kdesi v hlubinách internetu někdo
přednedávnem utrousil poznámku na způsob
"... to teď nemá cenu řešit - za dva nebo tři roky snad bude hotov
liturgický překlad Písma
a pak se to stejně bude předělávat!"
A mě zachvátila panika.
Ne proto, že, až jednou revidovaný liturgický překlad Písma bude
promítnut i do breviáře, změní se nejspíš i řada
antifon a responsorií, které mají biblické texty,
a moje zhudebnění zastará.
S tím, že se přesně toto jednou stane, odjakživa počítám
a jsem s tím smířen.
Zpanikařil jsem kvůli jiným zpěvům, se kterými
jako autor nemám mnoho společného: kvůli hymnům.
Důvodně se totiž domnívám, že kdyby se liturgická komise
v nynějším složení a za nynějších okolností
(celocírkevní předpisy, zadání od biskupské konference)
pustila do revize Denní modlitby církve, ze stávajícího hymnáře
by nejspíš nezůstalo nic.
Formulář svátku Krista kněze,
zavedený u nás r. 2015,
vyznačil v přístupu k hymnům citelný předěl.
Zatímco redakce Denní modlitby církve v osmdesátých letech
drtivou většinu hymnů
nepřekládala, ale našla za ně (využívaje dovolení VPDMC 178)
co možná vhodné
existující české duchovní písně,
formuláře nově zaváděné od r. 2015 mají hymny zásadně překládané
z latiny, navíc při snaze o zachování metrických charakteristik
předlohy. Tento obrat není kdovíjak překvapivý - dosavadní řešení hymnů v Denní modlitbě církve
se zdá být poměrně široce neoblíbené
a nový přístup je navíc zcela v intencích
instrukce Liturgiam authenticam (2001).
I já jsem tu nedávno
volal
po tom, aby bylo znovu všeobecně povoleno liturgické užívání kompletního Škráškova překladu
hymnů, zařazeného v "charitním breviáři" ze sedmdesátých let,
a stále bych považoval takový krok za svrchovaně žádoucí.
Ale kdyby přišla velká revize Denní modlitby církve,
která by (v duchu nově zaváděných formulářů z posledních let
a podobně jako třeba aktuálně dokončovaný
nový překlad breviáře pro USA)
přinesla již jen hymny přeložené z latiny
a dosavadní český hymnář poslala (jakožto oficiální liturgickou
knihu) do propadliště dějin, v mých očích by to bylo neštěstí.
Na adresu červeného hymnáře jsem sice během let utrousil řadu
kritických poznámek a k jeho dílčím aspektům mám aktuálně
v různých fázích příprav hned několik kritických článků,
ale každodenně (a rád) z něj zpívám a jako celek je v mých
očích hodnotným dílem, které by mělo být uchováno,
revidováno a rozvíjeno.
Ideálním řešením otázky českého hymnáře jsou z mého pohledu
oficiální hymnáře dva, každý sám o sobě pokrývající potřeby celého liturgického
roku. "Hymnarium Romanum" - překlad všech hymnů latinského breviáře
(a národního propria),
a "Hymnarium Bohemorum" - stávající červený hymnář,
ať už nezměněný, nebo doplněný a revidovaný.
Moje panika byla asi značně předčasná,
protože velká revize breviáře je mamutí projekt, který se
na vrchní příčky v pořadí priorit LK ČBK nejspíš ani po dokončení
liturgického překladu Písma hned tak nedostane,
a mezitím se ještě může přihodit leccos, co zamíchá kartami.
Ale přeci se mi zdálo vhodné k hymnáři veřejně zaujmout postoj.
Kdyby pro nic jiného, tak aby některé další články, které (snad) budou
v dohledné budoucnosti následovat, nebyly čteny ve smyslu,
ve kterém nejsou psány. Chystám se postupně přinést několik
podnětů k případné budoucí revizi hymnáře.
Byl bych ale opravdu nerad, kdyby
místo jako podněty k revizi posloužily
jako hřebíčky do rakve.
P. Anthonyho Ruffa tu moc často necituji, ale jeho úvahy o hymnáři,
sepsané v roce 2015, když se teprve začínala rýsovat budoucí
podoba nového hymnáře pro USA, za přečtení stojí:
Office Hymns: Will the U.S. Bishops Advance Vatican II’s Vision? (blog Pray Tell, 8. 11. 2019)
Opět je tu ta část roku, kdy se
starší článek k antifoně "Ejhle, Hospodin přijde"
na čas stane daleko nejnavštěvovanější stránkou z celého webu.
Protože je to článek opravdu chatrný, myslím, že je čas
nahradit ho novou, alespoň o trochu solidnější verzí, i když
konečných odpovědí na své otázky ohledně nejznámější
české chorální antifony jsem se dosud nedobral.
I tentokrát se omezíme na prověření
dvou tvrzení, která v posledních letech
v době adventní opakovaně zaznívají veřejným prostorem:
že "Ejhle, Hospodin přijde" je vstupní antifona
a že pochází z antifonáře Arnošta z Pardubic.
Rorátní mše svaté začínají známou vstupní antifonou
"Ejhle, Hospodin přijde", která
pochází z antifonáře prvního pražského arcibiskupa Arnošta z Pardubic z roku 1364.
(2019 cirkev.cz;
srov. též 2014 strucne.signaly.cz, novinky.cz;
2019 biskupstvi.cz;
krestanskevanoce.cz a mnohde jinde)
"Z antifonáře Arnošta z Pardubic"
Výslovné tvrzení, že
česká antifona "Ejhle, Hospodin přijde" pochází
z antifonáře Arnošta z Pardubic, se, pokud vím, poprvé objevuje až
v Jednotném kancionálu u č. 101A.
První, kdo antifonu s Arnoštovým antifonářem spojuje,
je Dobroslav Orel (1910 Písně rorátní a adventní, 1921 Český kancionál a samostatně vydané roráty z něj),
ale ten ještě korektně uvádí,
že odpovídající latinská antifona z Arnoštova antifonáře
posloužila toliko jako předloha nápěvu pro český překlad.
Česká antifona v něm opravdu zapsána není.
Pro úplný soupis repertoáru rukopisu viz
Czagány Z.: Antiphonale Arnesti, tomus I, P VI/1; tomus II, P VI/2
a Žůrek J.: Antiphonale Arnesti, tomus III, P VI/3 in:
Miscellanea musicologica XXXVII, Praha 2003, s. 139-195.196-235.236-268.
(Jinak mikrofilmy antifonáře P VI jsem před delší dobou
studoval a absenci českého Ejhle v něm při té příležitosti
ověřil. Opravdu tam není - ani připsané na okraj, ani český text
později doplněný pod latinským, ani nic podobného.)
Odkud tedy pochází známá česká verze?
Ve starším článku jsem za jejího autora označil Dobroslava Orla,
ale toto tvrzení stálo na hliněných nohou a padlo velice
rychle. Orel podle všeho připravil tu variantu
nápěvu, kterou otiskl ve svých vydáních rorátů
a která dnes figuruje v Jednotném kancionálu jako č. 101A.
Zvyk zpívat v adventu antifonu Ejhle, byť v trochu jiných
podobách textu i nápěvu, je však samozřejmě starší.
Antifonu obsahují významnější kancionály
počínaje polovinou 19. stol.
v souvislosti s roráty se objevuje o něco dříve
a ještě dříve je dosvědčena ve zprávách o liturgickém provozu
Ke klasickému repertoáru rorátů podle všeho nepatří.
V rukopisných rorátnících a graduálech se běžně nevyskytuje,
a když, tak jako pozdější dodatek.
V žádném jsem ji dosud neviděl zapsanou rukou starší 18. stol. -
a neznám její zápis, který by byl prokazatelně starší roku 1800.
Zatím se tedy v korpusu českých adventních zpěvů jeví jako
příspěvek snad až z doby národního obrození.
(Srov. Slavický T.: Rorátní repertoár v moravských kancionálech 17. a 18. století, Musicologica Olomucensia 34(2) 2002, s. 46n.)
Praxe zpívání odpovídající latinské antifony
(Ecce Dominus veniet) v souvislosti se mší je starší.
Víceméně náhodou jsem narazil na doklad v Rovenského
Capella regia musicalis (1694),
širší rozhled zatím nemám.
Vstupní antifona?
Je naše antifona ve smyslu zavedené
české liturgické terminologie vstupní antifonou, tedy introitem?
Liturgický text:
daná biblická koláž, kreativně parafrázující
proroka Zachariáše (14, 5-6),
nefigurovala jako adventní introit v římském misálu,
ani v předtridentském misálu pražském.
Je to antifona z breviáře, z první neděle adventní,
kde ji najdeme dodnes.
(Stejný text, až na chybějící aleluja, měla také antifona
k přijímání (communio) pro pátek adventního kvatembru, ale
nápěv, se kterým se české Ejhle zpívá, je jednoznačně
upravený nápěv antifony z breviáře, ne onoho communia.)
latinská antifona:
Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti eius cum eo: et erit in die illa lux magna, allelúia.
archaický český text tištěný v Jednotném kancionálu:
Ejhle, Hospodin přijde a všichni svatí jeho s ním; a bude v den onen světlo velké, aleluja.
Denní modlitba církve:
Hle, přijde Pán a s ním všichni jeho svatí;
v ten den zazáří velké světlo. Aleluja.
Hudební forma
odpovídá antifoně z oficia. Obvyklý charakter nápěvů introitu je
charakteristicky jiný - zdobnější, více se táhnoucí do délky -
jak to odpovídá jeho liturgické funkci
hudebního doprovodu ke vstupnímu průvodu.
Verše s antifonou obvykle zpívané
(vzaté z proroka Izajáše a ze žalmu 19)
mají nápěv žalmový, a to opět
prostý nápěv z oficia, ne zdobnější variantu užívanou
pro přednes veršů k introitu.
Liturgická funkce podle pramenů:
podle svědectví většiny pramenů se antifona nezpívala
jako introit, ale jako zbožný přívěsek, přičemž způsob
připojení ke mši je místo od místa různý,
jak konstatoval již Pešina:
... zpívá se
při varhanách, na mnohých místech před mší sv.,
když kněz ze sakristie k oltáři vystupuje,
na jiných po mši sv.;
někde latinským, někde českým jazykem...
(Pešina Václav: Roráte, neboli, radostné zpěvy adventní, Praha 1839, s. 17)
Tomu odpovídá rozmanitost řešení, která potkáváme v dalších
pramenech.
přede mší:
Český kancionál ("před každou mší svatou v adventě");
Svatojanský kancionál;
Katolický zpěvník (Praha 1855);
Krolmusova Agenda česká;
s latinským textem Škroupovo Manuale
po skončení mše:
Pešinovy zprávy o rorátech nově zavedených ve svatovítské
katedrále (ČKD 1843/4, s. 747, ČKD 1846/4, s. 789-790);
Bečákův kancionál;
Mathon Placidus: Kancionálek pro křesťanskou mládež, Brno 1882;
mladoboleslavský rorátník (Okresní muzeum Mladá Boleslav, sign. př. č. 4/70a, sign. II A 4)
Nesmíme však zatajit menší množství mladších pramenů,
kde náš zpěv podle všeho funkci introitu přebírá
(Úplný kancionál arcidiecese olomúcké;
Oltář).
Okrajově se objevují také exotičtější uspořádání,
např. zpívání veršů Rosu dejte před roráty a antifony Ejhle na závěr
(Onderek Josef: Katolický kancionálek, Těšín 1865).
Můžeme uzavřít, že v době vzniku a rozšíření
české antifony Ejhle o vstupní antifonu rozhodně nešlo.
V kontextu pokoncilních mešních textů a liturgických předpisů
však je situace jiná.
Reformovaný misál má pro první tři týdny doby adventní
na každý den v týdnu jinou vstupní antifonu
(bez ohledu na to, jestli introity odpovídajícího textu
existují v repertoáru gregoriánského chorálu),
a antifona Ecce Dominus veniet (bez aleluja)
je v něm předepsána pro úterky.
Literární forma našeho zpěvu dnes beze všeho
splňuje nároky na kanonickou
formu introitu se třemi verši a doxologií.
To, že text odpovídá vstupní antifoně v misálu jen jednou týdně,
není důležité - v ostatní dny před benevolentními liturgickými předpisy obstojí jako
"jiný vhodný zpěv" (VPŘM čl. 48).
Hudební forma samozřejmě není klasickou formou introitu,
ale nikde není psáno, že novodobé introity nemůžou
užívat hudebních forem snazších, např. vzatých z chorálního
repertoáru oficia.
(Ostatně přesně tímto způsobem řeší introity
Graduale simplex, pokoncilní zjednodušený latinský graduál
pro potřeby menších kostelů a/nebo chorálních mší s aktivní účastí lidu.)
Ejhle jako vstupní antifona
(antifona) Ejhle, Hospodin přijde a všichni svatí jeho s ním; a bude v den onen světlo velké, aleluja.
(1. verš) Rosu dejte, nebesa, shůry, / a oblakové, dštěte Spravedlivého.
(2. verš) Otevři se, země, / a vydej Spasitele.
(3. verš) Nebesa vypravují slávu Boží / a dílo rukou jeho zvěstuje obloha.
(doxologie) Sláva Otci i Synu / i Duchu Svatému.
Jako byla na počátku, i nyní i vždycky / a na věky věků. Amen.
(antifona) Ejhle...
(text podle Jednotného kancionálu)
Tedy pokud jde o její použití v rámci pokoncilní liturgie,
proti označení Ejhle za vstupní antifonu nelze nic namítat.
(Tím beru zpět kus minulého článku.)
Akorát je vhodné připomenout, že zpívá-li se Ejhle
před roráty, vstupní antifonou není - tou je příslušná
přetextovaná verze introitu Rorate coeli
(Mnozí spravedliví, Prolom, Pane, nebesa a další).
Antifona před Rorate?
Ve starším článku jsem, v rámci tehdejší polemiky s pojetím
Ejhle jako vstupní antifony, navrhoval dívat se na něj
jako na novodobé pokračování dřívější praxe
"antifon před Rorate".
Stejně jako ony, i Ejhle je antifona z oficia převedená do češtiny
a zpívaná před introitem (vstupní antifonou) rorátní mše.
Ale při pohledu do pramenů je rychle zřejmé, že podobnost
je čistě vnější a historická kontinuita není dána.
Funkce:
Antifony před Rorate mají odedávna pevné místo před introitem,
zatímco Ejhle po celé 19. stol. funkčně kolísá (viz výše);
forma:
pro provedení Ejhle (a jen pro něj) je dlouhodobě charakteristické trojí opakování vždy o tón výš;
antifony před Rorate se zpívají se dvěma veršíky
(v tom smyslu, v jakém o veršíku mluvíme v oficiu:
dobře známý verš, jehož první půlku zpívá předzpěvák
a druhou půlkou mu odpovídá celé shromáždění),
zatímco Ejhle s porcí psalmodie, uzavřenou doxologií;
souběžné užívání:
některé prameny obsahují jak antifony před Rorate,
tak Ejhle, a specifikují místo každého z těchto prvků v rituálním
celku.
Pešina Václav: Roráte, neboli, radostné zpěvy adventní, Praha 1839:
Ejhle na s. 17, antifony před Rorate s. 19n, veršíky úvodem každého dne;
Bečákův Katolický kancionál 1852:
Ejhle na s. 252, antifony před Rorate s. 238, veršíky s. 240
Ke způsobu provedení antifon před roráte viz též
Pešina Václav: O Roráte, zvláště Králohradeckém, ČKD 1837/3, s. 525
Tímto tedy svůj starší návrh beru zpět.
Antifony před Rorate jsou starobylý prvek hradeckých rorátů
a příbuzných rorátních tradic, Ejhle je prvek novější a jinak stavěný,
který přišel později a odjinud, s antifonami před Rorate po určitou dobu
koexistoval, ukázal se být životaschopnější a narozdíl od nich
se udržel v liturgické praxi dodnes.
Vstupní antifona podruhé
Dvě věci mě přiměly podívat se blíže na verše po Ejhle:
jednak to, že dlouhá řada starších pramenů nechává
po Sláva Otci opakovat
(ne Ejhle, Hospodin přijde, ale)
Rosu dejte, nebesa, shůry
- tak ještě i Orlovy samostatně vydané
rorátní písně, zatímco v Českém kancionálu už se nic neopakuje
a po doxologii následuje rovnou rorátní introit.
Druhým podnětem bylo zjištění, že některé zpěvníky mají
místo obvyklého druhého verše "Nebesa vypravují slávu Boží"
jiný:
"Požehnal jsi, Hospodine, svou zemi, odvrátil jsi zajetí naše"
(Oltář 1900; Orlovy Písně rorátní a adventní 1910;
srov. Farský Karel: Zpěvník písní duchovních 1923)
A tu mi konečně seplo:
"Rosu dejte" nejsou prostě nějaké tři k adventu se hodící veršíky,
ale český překlad introitu Rorate coeli desuper,
akorát zpívaný celý na jednoduchý žalmový nápěv z oficia.
Antifona Ejhle pak není introitu součástí,
je před něj jen volně připojená.
Rosu dejte, nebesa, shůry jako vstupní antifona
(antifona) Rosu dejte, nebesa, shůry, / a oblakové, dštěte Spravedlivého.
Otevři se, země, / a vydej Spasitele.
(verš) Nebesa vypravují slávu Boží / a dílo rukou jeho zvěstuje obloha.
(doxologie) Sláva Otci i Synu / i Duchu Svatému.
Jako byla na počátku, i nyní i vždycky / a na věky věků. Amen.
(antifona) Rosu dejte ... a vydej Spasitele.
V potridentském římském misálu byl introit Rorate coeli
určen pro středu adventního kvatembru,
pro čtvrtou neděli adventní
a pro votivní mši o Panně Marii v době adventní
(která dala vznik českému repertoáru rorátů).
O kvatembrové středě a o čtvrté neděli se zpíval
s veršem odpovídajícím českému "Nebesa vypravují",
pro votivní mši se bral verš
odpovídající českému "Požehnal jsi, Hospodine".
Předtridentský pražský misál však měl verš "Nebesa vypravují"
i pro votivní mši.
Zdá se tedy, že zpívání verše "Nebesa vypravují" po celý advent
snad je nenápadným pozůstatkem pražského ritu.
To by mohlo klást počátek této praxe do doby dřívější,
než kam se mi ji zatím podařilo vysledovat v pramenech.
Spíše však jde o důsledek toho, že se introit adventní
votivní mše o Panně Marii v Čechách i dlouho po přijetí
tridentského misálu zpíval ve staré pražské podobě,
s veršem "Coeli enarrant" -
viz ještě Škroupovo Manuale pro sacris functionibus
(Praha 1858), s. 280.
Souhrn
Česká antifona "Ejhle, Hospodin přijde" opravdu nepochází
z antifonáře Arnošta z Pardubic. Všeobecně se rozšířila
a do významných kancionálů pronikla podle všeho
až v průběhu 19. stol. a v rámci rorátního repertoáru
tak je opravdu pozdním přírůstkem.
Na Arnoštův antifonář se jako na svou předlohu odvolává
ta varianta nápěvu (Jednotný kancionál 101A), kterou připravil
Dobroslav Orel na začátku 20. stol.
Ale šlo při tom snad spíš o symbolický akt napojení Ejhle jako pozdního prvku
rorátního repertoáru na mýtický arnoštovský pramen
(srov. Škarpová Marie: Roráte karlo-arnoštské, Slovo a smysl 14(28) 2017, s. 134),
resp. o očištění zlidovělého chorálního nápěvu jeho revizí podle středověkého znění v duchu soudobé reformy gregoriánského chorálu,
než o to, že by ten nápěv sám o sobě byl nějak specificky pražský/arnoštovský.
V kontextu ideální formy (královéhradeckých a podobných) rorátů
není antifona Ejhle vstupní antifonou (introitem, součástí mešního propria),
ale devocionálním elementem žijícím na periferii,
před vlastním začátkem nebo po skončení mše.
Jsme však nuceni připustit,
že v rámci pokoncilní liturgické praxe a platných liturgických
předpisů může být za introit (s volně vybraným textem
a ve snazší hudební formě) úspěšně vydávána.
Text introitu Rorate coeli se ukrývá ve verších
("Rosu dejte nebesa shůry" atd.)
s Ejhle obvykle zpívaných.
Snad historicky šlo o pokus rorátní mši alespoň formálně
vztáhnout k oficiální liturgii tím, že ještě než zpěváci spustili
přetextovaný introit a další, na oficiální liturgické
texty se nevážící a lidovou teologií přetékající
zpěvy, zazpíval se alespoň překlad standardního introitu
mariánské votivní mše, byť jenom na jednoduchý žalmový nápěv.
V uplynulém roce se mi naskytla příležitost strávit značnou porci času
s Jistebnickým kancionálem, při převádění jeho tištěného
indexu do (místy opravené a doplněné)
strukturované elektronické podoby integrované s databází CantusIndex.
Tak se pro mě stala jaksi nově osobně relevantní skutečnost,
že Jistebnický kancionál není jen nejstarší památkou prokazatelně
liturgicky užívaného (a na příslušné chorální nápěvy zpívaného!)
překladu částí oficia do češtiny,
ale že malá část jeho repertoáru je dnes integrální součástí
českého breviáře.
Ve funkci hymnů byl do Denní modlitby církve
(potažmo do "červeného hymnáře")
zařazen široký výběr českých duchovních
písní napříč epochami. Jistebnický kancionál je v tomto výběru
zastoupen spíš jen skromně, ale zastoupen je:
1. Text
Jako zdroj textu je Jistebnický kancionál uveden u hymnu
Kriste, ty jsi den a světlo (nedělní kompletář).
To je případ pozoruhodný tím, že nejde prostě o nějakou
starou českou duchovní píseň, ale o překlad latinského hymnu
Christe, qui lux es et dies,
který jako hymnus kompletáře figuruje i v pokoncilním breviáři
latinském.
Hymnus byl tradičně určen pro kompletář v době postní.
Zpíval se v mnoha diecésních ritech, mj. i v tom pražském
(BP1502, f. 139r),
do římského breviáře však nepronikl.
Liturgia horarum ho zahrnula
jako jeden ze dvou celoročně užívaných hymnů kompletáře,
přičemž v liturgickém mezidobí je výběr hymnu volný,
ve zvláštních liturgických dobách, které nemají hymnus
vlastní, bývá předepsáno střídání po týdnech.
Denní modlitba církve tento systém nahrazuje týdenním
cyklem hymnů kompletáře.
Hymnus Kriste, ty jsi den a světlo je v něm zařazen
jako druhá možnost k volnému výběru pro neděle.
Srovnání
(JK f. 55v)
ovšem ukáže, že pokud vůbec text z Jistebnického kancionálu pro text
zařazený do Denní modlitby církve nějakým způsobem
posloužil jako předloha,
prošel přepracováním tak zásadním, že je stejně vhodnější
mluvit o novém přebásnění latinského hymnu než o úpravě
jeho staročeského překladu.
Latinský hymnus v metru 8888 je v Jistebnickém kancionálu přebásněn
tak, že melismata jsou rozložena na nápěv striktně sylabický
s verši po 10-12 slabikách.
(Nakolik se dá soudit podle doxologie a dalších pravidelněji
vykrojených strof, ideální metrum by snad mohlo být 12.12.11.11,
ale větší část strof se od něj v různé míře odchyluje.)
Do Denní modlitby církve je přebásněn opět v metru 8888,
odpovídajícím latinské předloze.
V JK je přeložen kompletní text v rozsahu,
v jakém figuroval (nejen) v pražském
breviáři (BP1502, f. 70;
srov. AH 51, 22),
do Denní modlitby církve je zařazen menší výběr slok,
přesně odpovídající tomu, který obsahuje Liturgia horarum -
tedy až na to, že je (jak je to v červeném hymnáři
u překladů latinských hymnů obvyklé)
vynechána závěrečná doxologie.
(Zdrojový kód.
Podložení latinského textu podle
CZ-Pu I A 58, f. 67v.)
Nápěv tohoto latinského hymnu v minulosti posloužil nejen
pro jeho český překlad, ale také pro další české písně -
viz Melodiarium, MHB/670.
V červeném hymnáři je hymnus odbyt nejbanálnějším/nejnadužívanějším
nápěvem č. 74 (MHB/2014).
Vzhledem k souhlasícímu metru se nabízí
zkusit ho zpívat na nápěv latinské předlohy.
Melismata nápěvu známého z Jistebnického kancionálu
na daný český text moc nesedí,
ale jednodušší nápěv zařazený pro dobu postní
v Liber hymnarius
jde s textem dohromady dobře:
2. Nápěv
Z Jistebnického kancionálu pochází nápěv figurující v hymnáři
pod č. 88 - JK f. 35r, Patřmež k Bohu tak múdrému
(Melodiarium: MHB/222).
Jde o jeden z nápěvů v hymnáři hojněji použitých:
- Nuž, všichni křesťané věrní (doba postní)
- Jezu Kriste, Synu Boží (žaltář, neděle lichých týdnů)
- Patřme k Bohu tak moudrému (žaltář, pondělí lichých týdnů; text je čerpán odjinud, s písní v JK má společný jen incipit)
- Kriste, dej pomoc v dnešní den (žaltář, úterý lichých týdnů)
- Světlo jsi oblažující (žaltář, neděle sudých týdnů)
- Veliká je milost dána (společné texty o duchovních pastýřích)
3. Text + nápěv
Jediným příkladem, kde je v hymnáři podržen
jak nápěv, tak text podle Jistebnického kancionálu, je píseň
Pán Ježíš, náš Spasitel
- JK f. 49r (nápěv) a f. 49v (text)
(Melodiarium: MHB/79).
Píseň o eucharistii, charakteristicky kladoucí důraz na přijímání
pod obojí způsobou (aniž by vykračovala za hranice
katolické orthodoxie).
Bohužel je to hymnus, na který v breviáři za normálních okolností
narazí málokdo a sotva kdo ho zpívá, protože
figuruje v nešporách Zeleného čtvrtku, které se podle
platných rubrik modlí jen ti, kdo se neúčastní mše
na památku poslední večeře.
Pozorný čtenář mi připomene, že to není tak dávno,
co jsem právě i tuto píseň zařadil
na černou listinu hymnů s refrénem.
To tu můžeme poněkud relativisovat poukazem na skutečnost,
že jde o refrén stručný (jedno dvouverší) a
(mj. i díky svižnému nápěvu) neunavující.
Ostatně v breviáři u něj chybí i ona charakteristická rubrika,
dovolující při slavení bez zpěvu opakování refrénu vynechávat.
Závěrem
I když k hymnům červeného hymnáře mám řadu dílčích výhrad
(kterým už dlouho plánuji dát zveřejnitelnou písemnou podobu, ale v dohledné době na to spíš nedojde),
jeho celkový charakter výběru napříč dějinami české
duchovní písně - a tak i českými církevními dějinami vůbec -
mám moc rád, a nejen proto, že tak v denní modlitbě církve
občas potkávám texty a nápěvy z pramenů, které jsou zrovna
předmětem mého badatelského zájmu.
To, že takto v oficiální modlitbě církve
(hymnář oficia není prostě jen jeden z kostelních zpěvníků)
zaznívají slova a nápěvy z různých dob a z různých koutů církve,
má také symbolickou hodnotu.
[Denní modlitba církve.
Výběr textů pro významné dny liturgického roku,
Brno:
Akademie kanonického práva
2019, 178 s.]
Brožura formátu A5 obsahuje texty Denní modlitby církve
pro středně velký okruh příležitostí.
(Viz na výše odkazované webové stránce zveřejněný obsah.)
Z webu vydavatele víme, že
"publikace vznikla z podnětu Královské stoliční kapituly v Brně,
která slaví některé dny liturgického roku modlitbou církve
za přítomnosti Božího lidu."
Přímo v knížce žádné metainformace upřesňující její
Sitz im Leben nenajdeme, ale výběr příležitostí se zdá
potřebám brněnské katedrální kapituly dobře odpovídat
(jediným pokrytým svátkem z cyklu sanktorálu je slavnost
sv. Petra a Pavla, titulární svátek katedrály).
Knížka je také vidět přímo v liturgickém provozu
na záznamu modlitby se čtením a ranních chval v brněnské katedrále z letošního Velkého Pátku.
Obálka je vkusná a důstojná (byť na první pohled bych
v takových deskách úplně nečekal liturgické texty),
grafická úprava obsahu je však ryze účelová,
bez větších estetických ambicí.
Dvoubarevný tisk a formátování jednotlivých liturgických elementů
víceméně odpovídá breviáři, až na bezpatkové písmo
nadpisů a rubrik. Rušivě a nedůstojně působí
šedě stínované záhlaví všech stránek.
Hudební informace knížka obsahuje jen úplné
minimum: u těch hymnů, jejichž (vlastní) nápěv lze najít
v Kancionálu nebo v Mešních zpěvech, je na tento odkázáno.
Nápěvy ostatních hymnů nejsou řešeny, i když pro většinu
by se nějaký použitelný i jen ve jmenovaných dvou zpěvnících
bez problémů našel.
Výběr příležitostí pokrývá vrcholy temporálu,
svátky týkající se daného kostela (výročí posvěcení, titulární slavnost),
nešpory pro neděle v mezidobí a oficium za zemřelé.
Charakteristické je, že kromě nedělních nešpor a nešpor
z oficia za zemřelé jde vždy o modlitbu se čtením a ranní chvály,
což vzbuzuje vážnou pochybnost o realističnosti tvrzení
vydavatele, že
"v kostelích, kde se slaví liturgie hodin, může být tato publikace vhodnou pomůckou."
Výběr hodinek, které má ve zvyku slavit veřejně a za účasti lidu
brněnská katedrální kapitula, je tak netypický, že je obtížné
představit si, že by opravdu byl k potřebě ještě někde jinde.
Asi to nejzajímavější na novodobém liturgickém prameni pro konkrétní
instituci je, jaká rozhodnutí jeho redaktor či redaktoři
udělali v rámci prostoru ponechaného v oficiálních liturgických
knihách, jak je obecné konkretisováno.
Jednou vrstvou přizpůsobení jsou kroky k blbuvzdornosti:
úvodní dialog je otištěn celý na začátku každého formuláře;
na konci každého žalmu je plný text Sláva Otci;
responsoria jsou kompletně rozepsána tak, jak se opravdu
recitují (nespoléhá se na to, že uživatel ví, jak které části
správně opakovat, nebo že mu opakování stačí napovědět
pomocí incipitů).
Jiná přizpůsobení kodifikují konkrétní provozovací praxi.
Sem můžeme zařadit to, že část prvního verše každého žalmu
je tištěna kurzívou, nepochybně jako připomínka,
že ji má recitovat sólově ten, kdo začínal antifonu.
Úplné znění antifony je tištěno před žalmem i po něm,
ale opakování po žalmu často má doplněnu jednu nebo více
pomlček, patrně jako pomůcky, jak se má při sborové recitaci
jednotně frázovat.
Antifony, recitované ve Velikonočním triduu po krátkých
čteních místo responsorií, mají oproti breviáři upřesněn konkrétní
způsob provedení: nejprve má celý text recitovat předsedající,
pak ho všichni zopakují.
Kantikum podle Zj 19 v nedělních nešporách je tištěno rovnou
bez těch částí, které rubriky breviáře při slavení beze zpěvu
dovolují vynechat.
Dialogické elementy místo obecných zkratek obvyklých v breviáři -
V[erš] a O[dpověď] - často užívají zkratek kodifikujících
rozdělení rolí: K[něz] a L[id].
(Veršíky v modlitbě se čtením však kdovíproč ani nesledují
Denní modlitbu
církve, ani tuto konkretisaci rozdělení recitace mezi kněze
a lid, ale mají zkratky
V[ersus] a R[esponsum] jako latinský breviář.)
Dále jsou tu provedené volby v rámci možností nabízených
rubrikami.
Ranní chvály jsou vždy spojeny s modlitbou se čtením,
a to tak, že se říká jediný hymnus, vždy zásadně vzatý
z ranních chval (srov. VPDMC 99).
Pro každou příležitost je otištěn jeden hymnus
(žádné alternativy na výběr), přičemž
část hymnů je vybrána z červeného, část ze zeleného hymnáře.
Pro neděle v liturgickém mezidobí jsou využity hymny
druhých nedělních nešpor z obou hymnářů, takže každá ze čtyř
nedělí v cyklu žaltáře má hymnus jiný.
Pokud jde o výběr hymnů kombinující materiál obou oficiálních
sbírek, dalo by se mluvit o kodifikovaném hymnáři
brněnské katedrály, podobně, jako je v Olejníkových
Nedělních nešporách
kodifikován hymnář katedrály olomoucké.
Jestliže jsme na jedné straně viděli řadu příležitostí,
kde redakce z různých možností připouštěných breviářem závazně
vybírá jednu, jsou i případy, kde jsou reprodukovány
všechny možnosti breviářem nabízené. To se týká nejen
výběru žalmů k invitatoriu, ale také dvou možností
psalmodie ranních chval na Popeleční středu.
(Záhadné je, z jakých důvodů knížka nabízí dvě varianty
psalmodie i pro modlitbu se čtením ve čtvrtek Svatého týdne.)
Na Štědrý den, kdy se pro modlitbu se čtením a ranní chvály
berou feriální žalmy, redakce nehledá zkratky
(byť ve VPDMC 247 nejspíš využitelná skulinka je,
neboť feriální žalmy naprosto nejsou Štědrému dni
vlastní ani přizpůsobené)
a na čtyřiceti stranách otiskuje žalmy pro všechny možnosti -
tedy až na tu jednu, kdy Štědrý den připadne na čtvrtou neděli adventní.
Možná stojí za explicitní zmínku, že obsahem nejde
o pouhou "knížku do lavice", která by vynechávala části
příslušející lektorovi nebo předsedajícímu, ale pro knížku
pro všechny liturgické role, obsahující všechny potřebné
texty (až na evangelium vigilie Narození Páně - s. 52),
včetně předsednických výzev před Modlitbou Páně a
slavnostních požehnání.
Tiráž tvrdí, že "liturgické texty se shodují s oficiálním
zněním Denní modlitby církve."
V celku je to pravda, ale na dva drobné hříchy v tomto směru
jsem při zběžném pročítání narazil:
24. 12. uvedení do první modlitby dne:
Dnes poznáte, že přijde Pán, a zítra uvidíte jeho slávu.
Skutečně ji uvidíte.
Výročí posvěcení kostela, ranní chvály, zpěv po krátkém čtení:
Bože, tvá církev je předobrazem nebeského Jeruzaléma *
je to dům modlitby pro všechny národy.
...
Zatímco drobná jazyková úprava responsoria je pochopitelná
a snadno může jít i o neúmyslnou chybu přepisu, neústrojné
prodloužení štědrodenního invitatoria je pro mě záhadné.
Kdo a proč by něco takového chtěl?
Jediným projevem ryzí liturgické tvořivosti vykračující za mantinely rubrik
jsou antifony k Magnificat nedělních nešpor.
Antifony pro 32 nedělí krát tři roční cykly v knížce
celkem pochopitelně otištěny nejsou.
Rubrika sice správně uvádí, že
"Antifona je vlastní pro každou neděli",
ale vzápětí (snad hlavně pro ty, co si cestou na nešpory
breviář zapomenou na faře) nezákonně dovoluje, že se
"může ... použít obecná antifona,"
vzatá z kantika samotného:
neděle 1. týdne žaltáře
Můj duch jásá v Bohu, mém Spasiteli.
(Doslova shodná s antifonou k Magnificat úterý lichých týdnů žaltáře.)
neděle 2. a 4. týdne
Veliké věci mi učinil ten, který je mocný, jeho jméno je svaté.
(Srov. antifonu k Magnificat, středa lichých týdnů žaltáře -
stejný text, lehce odlišný slovosled.)
neděle 3. týdne
Hospodin pamatoval na své milosrdenství.
(Srov. antifonu k Magnificat, pátek lichých týdnů žaltáře.)
Nechat si tisknout výběr liturgických textů pro praktickou
potřebu v knižní podobě není téměř nikdy jenom akt prostého
namnožení textů (které se ostatně v době, kdy v každé druhé
katolické kapse je mobilní telefon s breviářovou aplikací,
pomalu stává přežitkem),
ale také projev institucionalisace. Zřetelný krok od nahodilého
a příležitostného k řádnému a pravidelnému.
Kodifikován je výběr příležitostí, ale také řada
praktických detailů a dramaturgických rozhodnutí, která
oficiální liturgické knihy přenechávají tomu, kdo slavení
utváří. Tak se i na (oproti středověké liturgii) omezené
hrací ploše novodobé římské liturgie profiluje
liturgický úzus dané církevní instituce.
Když jsem se až dosud nevypravil do Brna,
abych Královskou stoliční kapitulu sv. Petra a Pavla
zastihl při činu, jsem rád, že alespoň mám v knihovně
její "chórovou knížku".
Kompletní archiv věstníku Notitiae, zveřejněný
před pár lety
na webu Kongregace pro bohoslužbu a svátosti,
otevřel nejširší veřejnosti dokořán nepřebernou sbírku
úředních zpráv kongregace, dokumentů liturgického zákonodárství,
ale také odborných studií, zpráv o průběhu provádění liturgické
reformy a dalších vysoce zajímavých článků.
Loni v létě jsem tak v rámci snahy
opatřit si vyčerpávající přehled
vývoje pokoncilního liturgického kalendáře
mohl z pohodlí domova
postupně pročíst obsahy všech dosavadních ročníků
(podnik ještě v nedávné době, kdy jsem Notitiae musel
jezdit studovat do knihovny, prakticky nemyslitelný)
a narazil jsem při tom na - jakkoli jen
fragmentárně zachycený -
příběh raných fází vzniku (latinského)
pokoncilního římského antifonáře.
Dosavadní historie vydávání chorálních nápěvů
pokoncilního oficia v datech:
- 1971 vychází reformovaný breviář, Liturgia horarum,
prostě jako kniha textů, značným dílem nově složených a tudíž
postrádajících nápěvy
- 1983 Liber hymnarius s nápěvy
pro všechny hymny, invitatoria a s omezeným výběrem responsorií
pro použití v modlitbě se čtením
- 1983 dokument Ordo cantus officii
s pokyny, jak se má latinské chorální oficium po hudební
stránce utvářet. Jeho hlavní část tvoří odkazy na antifony
z pokladu gregoriánského chorálu, které při latinsky zpívaném
oficiu nahrazují antifony otištěné v breviáři
- 2009 Antiphonale Romanum II - kompletní texty
a nápěvy nešpor pro neděle a svátky
- 2014 přepracované
vydání Ordo cantus officii (kterým se svazek antifonáře
z r. 2009 již řídil)
- 2019 aktualizovaná podoba
Liber hymnarius
- 2020 Antiphonale Romanum I - ranní chvály
pro neděle a svátky
V posledním čísle ročníku 1981 představuje
dom Hervé de Broc ze Solesmes
tehdy nové Psalterium monasticum.
V prvním plánu jde o cyklus zpěvů žaltáře pro použití
v mnišském chóru,
ale již v době přípravy bylo chápáno i jako důležitý kus
přípravné práce na římském antifonáři, jehož sestavení a vydání
bylo tehdy solesmeskému opatství svěřeno
Kongregací pro bohoslužbu. Kongregace stanovila
pro přípravu antifonáře
stejné vůdčí principy, kterými se předtím řídila příprava
pokoncilního graduálu: místo textů postrádajících nápěvy
se měly, kde to bude možné, použít ekvivalentní zpěvy
z chorální tradice.
Vydání Antiphonale Romanum bylo plánováno
ve dvou svazcích: zvlášť bude vydán hymnář, společný
liturgii hodin římské i mnišské, a římský antifonář v úzkém
slova smyslu, bez hymnů a dalších zpěvů již vydaných v hymnáři.
(S. 619-621.)
DE BROC Hervé: Le nouveau Psautier monastique latin, Notitiae 185, 12/1981, s. 618-624
V následujícím čísle Notitiae je na ukázku otištěna první,
obecná část úvodu (praenotanda)
chystaného Antiphonale Romanum, podávající jakousi
teorii liturgického zpěvu vůbec a speciálně gregoriánského
chorálu.
DE BROC Hervé: Prélude à l'Antiphonaire Romain, Notitiae 186, 1/1982, s. 49-53
V roce 1983 celý rozsah čísel 204 a 205 Notitiae
zabírá editio typica Ordo cantus officii
a v Solesmes vychází Liber hymnarius
jako "druhý svazek Antiphonale Romanum".
Stručný článek v Notitiae informuje,
že Kongregace pro bohoslužbu původně opravdu svěřila
solesmeskému opatství přípravu a vydání nového
Antiphonale Romanum jako plnohodnotné chorální knihy
pro latinské oficium, ale tento projekt byl opuštěn
ve prospěch Ordo cantus officii
(t.j. pouhého "telefonního seznamu", odkazujícího pro jednotlivé
zpěvy dílem do existujících chorálních knih, včetně některých
opravdu špatně dostupných, ale také do pokladu zpěvů dosud
tiskem nevydaných).
Nicméně Solesmes v přípravě římského antifonáře pokračuje,
byť se teď z původního projektu typického vydání liturgické
knihy stal soukromý vydavatelský podnik,
a vydává Liber hymnarius
jako jeho první svazek (číslovaný ovšem jako svazek druhý).
DE BROC Hervé: Liber hymnarius, Notitiae 207, 10/1983, s. 661-662
O dalších sedm let později krátký článek rekapituluje dosavadní
průběh prací na antifonáři. Počáteční plán, využít
(analogicky k procesu přípravy pokoncilního graduálu)
v maximální možné míře obsah antifonáře z r. 1912,
selhal kvůli jeho omezenému repertoáru -
denní hodinky předkoncilního breviáře totiž vystačily
s mnohem méně antifonami než denní hodinky oficia pokoncilního.
Záchranu nepřineslo ani přibrání antifon z antifonáře mnišského.
Navíc bylo tak jako tak nutné provést revizi všech melodií
podle jednotných zásad. Tak bylo brzy jasné, že původně
zamýšlené zkratky nic nezkrátí, a rozjel se mamutí projekt
kritické restituce celého korpusu (asi dvou tisíc)
potřebných antifon.
DE BROC Hervé: La préparation de l'Antiphonarium Romanum, Notitiae 282, 1/1990, s. 34-36
V roce 1991 Notitiae otiskují nabídku liturgických knih
dostupných v Libreria Editrice Vaticana,
přičemž inzerují i dvousvazkové Antiphonale Romanum.
"Tomus alter" je nám již dobře známý Liber hymnarius,
"tomus prior" v nabídce figuruje zatím bez bližších informací
a bez cenovky, neboť teprve "praeparatur".
(To je poslední mně zatím známá veřejná zmínka o něm.)
Libri liturgici a Congregatione editi, aliique libri de re liturgica apud Librariam Editricem Vaticanam prostant, Notitiae 294-295, 1-2/1991, s. 90-96
Jak dnes víme, ve skutečnosti trvalo dalších 18 let,
než se římský antifonář dočkal pokračování.
Navíc byl během té doby zásadně přepracován jeho repertoár
(viz nové Ordo cantus officii)
a změněna byla i jeho koncepce, takže místo dříve ohlašovaného
prvního svazku Antiphonale Romanum, obsahujícího antifonář
v úzkém slova smyslu, byla zahájena nová číslovaná řada
knížek obsahujících úplné texty i nápěvy oficia
pro vymezené okruhy hodinek.
Jestli vůbec kdy bude pokryt kompletní rozsah breviáře,
jestli se toho dožije již naše generace
a kolik bude takto koncipovaný antifonář
nakonec čítat svazků, zůstává ve hvězdách.
Roztomilé je, že když v roce 2019 vyšel aktualizovaný
Liber hymnarius, byl zachován původní titul
ediční řady:
Antiphonale Romanum secundum Liturgiam horarum
Ordinemque cantus officii dispositum,
a solesmensibus monachis praeparatum,
stejně jako číslo svazku "tomus alter".
Koncept dvoudílného Antiphonale Romanum
z osmdesátých let tak stále žije, i když všechno nasvědčuje tomu,
že "tomus prior" navždy zůstane toliko předmětem nesplněných
nadějí.
[Tichý Radek:
Breviář pro začátečníky i mírně pokročilé,
KNA: Praha 2021.]
Breviář pro začátečníky a mírně pokročilé
je brožurka kapesního formátu o 77 stranách, rozčleněná
do 25 krátkých kapitol (obvykle co kapitola, to 3-4 stránky).
Po dvou úvodních kapitolách dalších 14 probírá postupně
jednotlivé části či stavební prvky oficia,
dalších pět jednotlivé hodinky, a poslední čtyři
(Modlitba Ježíše, Modlitba církve, Modlitba mého společenství,
Modlitba mé každodennosti)
se dívají na liturgii hodin jako celek.
Kapitoly jsou koncipovány primárně jako impulsy pro duchovní
život a sledují jednotné schéma: po hlavním textu následuje
nějakým způsobem související krátký biblický úryvek,
úryvek z patristické literatury a nakonec autorův
"praktický tip pro mírně pokročilé",
nabízející čtenáři nějaký více či méně užitečný způsob,
jak přečtené promítnout do modlitební praxe.
Nepřekvapí, že za nejednou kapitolou jsou slyšet
přednášky z loňského podobně zaměřeného seriálu
Liturgika na dobrou noc,
množství témat je ale širší a jejich propracování (vzhledem k délce
kapitol pochopitelně) spíš méně důkladné.
Když jsem Breviář pro začátečníky a mírně pokročilé
pročítal, vícekrát jsem se neudržel,
abych na okraj stránky nenačmáral nesouhlasnou poznámku,
a rozšířenou verzi těch poznámek tu nabízím.
Vcelku je to knížka pěkná a svůj účel jistě splní, ale tu a tam
sklouzne k hlásání nepravd, které mi přijdou pro reformovanou
liturgii a mainstreamovou "populární liturgiku"
do jisté míry symptomatické.
Kassián a Žalm 70, 2
Jan Kassián ... založil klášter v dnešní Marseille
v jižní Francii ... měl ve zvláštní oblibě 2. verš ze 70. žalmu
(v septuagintním/vulgátním číslování 69. žalmu - pozn. JP),
který zní: Bože, pospěš mi na pomoc, slyš naše volání.
Podle něj se tento verš výborně hodí pro začátečníky
v modlitbě a je to skvělý nástroj, aby se člověk naučil stále
se modlit a žít v Boží přítomnosti.
... Neustálé opakování tohoto verše se má podle Jana Kassiána
stát tlukotem našeho srdce, a tak se podobá tomu, co známe
z pozdější doby jako tzv. Ježíšovu modlitbu.
(s. 12-13, o původu úvodního verše Bože, pospěš mi na pomoc)
Vytrvale opakovat krátký vhodný biblický verš nebo jinou modlitbu
je způsob modlitby živý od počátků mnišství až dodnes,
a někdejšímu uchazeči o cisterciácký hábit také není cizí, ale
"Bože, pospěš mi na pomoc, slyš naše volání"
není zrovna verš, který bych si pro takové účely kdy vybral.
Ten plurál "slyš naše volání" tu nejde pořádně do pusy,
k první půlce verše, která je v singuláru, pasuje velmi podivně,
a v žaltáři i jinde v bibli je spousta mnohem údernějších veršů.
... Totiž právě, v bibli: verš
"Bože, pospěš mi na pomoc, slyš naše volání"
ve skutečnosti nenajdeme v bibli (bez ohledu na překlad)
a (pokud vím) ani v žádném breviáři kromě
české Denní modlitby církve, a i tam právě jen v úvodním verši
hodinek, ne v psalmodii.
(Kdo nevěří, Žalm 70 najde v modlitbě uprostřed dne středy
3. týdne žaltáře.)
Není to překlad ani z latinského breviáře, ani z žádné jiné
verze žalmu 70, 2, ale autorská kreace.
[EDIT 21. 11. 2023]
Částečná paralela je ve francouzském breviáři:
"Dieu, viens à mon aide, / Seigneur, à notre secours."
Srov. tamtéž příslušný verš v žalmu 70(69).
V řecké a latinské verzi, které znal Jan Kassián, je ten
verš příkladem víceméně synonymického paralelismu:
Deus, in adiutorium meum intende,
Domine, ad adiuvandum me festina. (Vulgáta)
Bože, na mou pomoc pomni,
Pane, pomáhat mi pospěš. (Hejčl)
Ano, tohle je střelná modlitba do mnišské cely.
Nedivíme se Janu Kassiánovi, že ji měl rád, a sv. Benediktovi,
že jí nechal začínat každou hodinku oficia.
Jenže překladatelům Denní modlitby církve se z nějakého důvodu
nepozdávala. Snad se jim na ní nelíbilo právě to, co se
pravděpodobně líbilo velkým učitelům mnišského života:
že oba poloverše jen trochu odlišnými slovy vyjadřují dvakrát
to samé, totiž prosbu o Boží pomoc.
Možná je dráždila také "neliturgická" první osoba singuláru,
a tak z žalmového verše podrželi jen půlku (zdá se, že spíš tu druhou)
a sbor na ni nechali odpovídat nebiblickým "slyš naše volání."
Chápu, že když chce kněz učit "začátečníky a mírně pokročilé"
modlit se breviář a mít ho rádi, nemůže jim do toho začít vykládat
o překladatelských podivnostech a jiných nedostatcích
Denní modlitby církve, a že na 77 stranách malého formátu
na to ani není prostor. Ale jedna věc je problémy netematisovat,
druhá věc je tvářit se, že neexistují, a o českém breviáři
tvrdit věci, které sice platí o tom latinském i o většině překladů
do národních jazyků, ale o české Denní modlitbě církve naprosto ne.
Tvrzení, že
"2. verš ze 70. žalmu ... zní: Bože, pospěš mi na pomoc, slyš naše volání,"
je prostě neudržitelné. Kdybych to chtěl polemicky vyhrotit,
řekl bych, že jde přímo o falšování Božího slova.
Ambrožovy hymny
Jedním z velkých autorů [hymnů] byl sv. Ambrož,
biskup ve 4. století v Miláně,
jehož hymny máme v naší denní modlitbě církve dodnes.
Jestli jsem dobře počítal, Liturgia horarum
obsahuje 13 různých hymnů, které rejstřík
Liber hymnarius
s různou mírou jistoty připisuje
milánskému zakladateli latinské křesťanské hymnografie.
Ale když autor "začátečníkům a mírně pokročilým"
říká "v naší denní modlitbě církve", jistě nemá na mysli
latinskou Liturgia horarum, ale českou
Denní modlitbu církve, z níž je v knížce příležitostně
citováno a na niž KNA neopomnělo na zadní záložku
přidat decentní reklamu.
V Denní modlitbě církve je celkem 19 hymnů přeložených
z latiny (většinou z Liturgia horarum,
po jednom z pražského provinčního propria,
z benediktinského propria, jeden text ze sbírky
sekvencí Jana z Jenštejna),
ale z Ambrožových hymnů mezi nimi není ani jediný.
Proti tomu se dá namítnout, že v novějších vydáních Denní modlitby
církve je na konci svazku připojena sbírka
"Hymny a básnické modlitby k volnému výběru"
(původně vydávaná jako samostatná publikace, tkzv. "zelený hymnář").
Počítáme-li ji jako integrální součást Denní modlitby církve
(já ji tak počítat zvyklý nejsem, protože ve vydáních
breviáře z 80. a 90. let nebyla),
pak sice opravdu pár česky přebásněných Ambrožových hymnů
"máme v naší denní modlitbě církve dodnes",
ale musíme pro ně sáhnout do těch lehce obskurních dodatkových
oddílů vzadu.
Účel antifon
... antifona. Je to krátký verš ze zpívaného žalmu,
z jiného místa v Písmu nebo ze života Pána Ježíše či svatých.
Jeho původním smyslem bylo udat tón při zpěvu.
Dnes je účelem antifony změnit žalm v osobní modlitbu
a upozornit nás na nějakou myšlenku. (s. 18)
Tato pasáž si v mém výtisku vysloužila velmi nesouhlasnou
vlnovku ne tím, že by špatně popisovala realitu,
ale tím, že v zásadě dobře vystihuje dějinnou realitu, se kterou
ale naprosto nesouhlasím a proti které, seč mi síly stačí, bojuji.
Nevím, jestli někdy bylo smyslem antifony opravdu
jen nebo hlavně "udat tón [a tóninu! - pozn. JP]
při zpěvu" - pokud, tak to bylo velmi dávno a
nezůstalo při tom moc
dlouho. Po většinu dějin oficia římského typu jdou ty dvě
funkce - funkce hudebně-pragmatická a funkce interpretační/aktualisační -
ruku v ruce. Krom toho je antifona, jako krátký zpěv
s vlastní melodií, ve zpívaném oficiu důležitým estetickým prvkem,
významně spoluutvářejícím jeho ráz.
Bohužel je pravda, že po celý novověk
díky úpadku chórového oficia hudební stránka ustupuje do pozadí,
a pro mnohé, ba pro většinu dnes zůstává jediným
"účelem antifony," jakožto recitované fráze,
opravdu již jen "změnit žalm v osobní modlitbu
a upozornit nás na nějakou myšlenku."
Za vrchol této tendence můžeme označit
liturgickou reformu, která vyprodukovala nový breviář
prostě jako knihu textů,
bez starostí o to, jestli antifony půjde tradičním způsobem
zpívat. Ani dnes, o 50 let později, stále nemáme oficiální vydání
úplného latinského antifonáře. A to je velká bolest,
protože opravdu
"zpěv při slavení oficia nelze považovat za nějakou příkrasu,
která by přistupovala k modlitbě jakoby zvenčí" (VPDMC 270)
a zpívané oficium bez tradičního hudebního tvaru antifon
je chudobné zpívané oficium.
Praktický tip pro mírně pokročilé:
Pokud to snad ještě neumíte,
naučte se alespoň kompletář zpívat se vším všudy,
včetně vlastních nápěvů antifon,
a uvidíte, že nekecám.
Kdo si přál trojí Otčenáš
... Současná úprava zařazující základní modlitbu křesťanů
[t.j. Otčenáš] do ranních chval a nešpor pochází z obnovy
liturgie po Druhém vatikánském koncilu.
Ten si přál, aby modlitba Páně zněla každý den třikrát:
při mši svaté a při ranní a večerní modlitbě. (s. 39n)
Přinejmenším nakolik poslední ekumenický koncil svá
závazná přání vtělil do koncilních dokumentů,
je tento údaj nepravdivý. Rozhodování o takovýchto detailech
reformované
liturgie se koncil vesměs zdržel. Ustanovení, že se bude
"Modlitba Páně ... slavnostně říkat třikrát za den",
nacházíme až ve VPDMC 195, tedy v liturgickém předpisu
připraveném komisí provádějící liturgickou reformu,
ne koncilem samotným.
Co je ještě na celém světě stejné
... mi ... říkal, jak ho fascinuje, že se breviář
na celém světě modlí tolik lidí. Je to pravda.
V jednom dni odříkává stejné žalmy a naslouchá těm samým
čtením papež ve Vatikánu, řeholní sestra v africké
nemocniční kapli, podnikatel v kanadském rychlovlaku
cestou na jednání i mladý polský kněz čekající ve zpovědnici.
(s. 67)
Tady si neodpustím jízlivou poznámku, že autor moudře
vybral žalmy a čtení jako příklad toho, co je v breviářích
po celém světě ještě tak nejspíš stejné, protože řada
překladů do národních jazyků
(včetně české Denní modlitby církve)
byla vypracována s takovou tvůrčí volností,
že to, že kromě žalmů a čtení také zpíváme po celém světě
stejné antifony a responsoria (o hymnech nemluvě)
nebo recitujeme stejné přímluvy a orace,
platí jen v míře opravdu velmi omezené, pokud vůbec.
První a základní knihou pro zpívané oficium
(přinejmenším pro to slavené v češtině) je notovaný hymnář -
protože české duchovní písně zahrnuté do Denní modlitby církve
ve funkci hymnů trpí ze všech breviářových textů nejvíce tím,
když se nezpívají. Proto vždycky mám pár hymnářů nakoupených
do zásoby (na rozdávání, jakož i na případné společné zpívání,
kdyby se k němu namanula příležitost) a jejich dostupnost
na trhu celkem bedlivě sleduji.
Delší článek tu vyšel u příležitosti předloňského
vyprodání
dotisku z roku 2008. Zmiňována už tu byla i skutečnost,
že se v loňském roce objevily na pultech
zásoby nově vytištěné.
Poté, co jsem si jeden výtisk tohoto posledního vydání
z roku 2020 opatřil, mohu potvrdit dosavadní domněnku,
že jde o další nezměněný reprint dávno zastaralého prvního
vydání z roku 1989. Provedení je shodné s reprintem
z roku 2008. Zcela shodný je i obsah, a to dokonce včetně textu
"nezměněný dotisk prvního vydání, 2008" v tiráži,
takže exempláře reprintů 2008 a 2020 není podle čeho odlišit.
Snad jen podle různé míry čerstvosti vůně lepidla
a ostatních použitých materiálů.
V e-shopu Karmelitánského nakladatelství je nyní jako
nakladatel hymnáře uvedeno "Psalterium, s.r.o.," ale v knížce
samotné o tom žádnou zmínku nenajdeme.
To všechno je samozřejmě zcela irelevantní z praktického
hlediska toho, kdo si knížku kupuje, aby z ní mohl zpívat,
ale naprosto neuspokojivé je to z malicherného hlediska
sběratelského. Co z toho, že mám po exempláři od každého
vydání červeného hymnáře, když si na to nejnovější, abych
ho od předchozího vůbec poznal, musím sám namalovat značku?
Takhle se dobrý vydavatel k novým vydáním svých knih nechová.
Když nebyly provedeny ani nejhruběji scházející aktualisace
obsahu, alespoň ten letopočet v tiráži - pro pořádek a
nám malicherným sběratelům pro radost - aktualisován být měl.
Nevím o žádném obchodu, který by ještě měl
ve větším množství skladem
"červený hymnář" (Denní modlitba církve - Hymny),
což znamená, že dotisk z r. 2008 je vyprodán,
nebo je přinejmenším úplnému vyprodání nákladu velice blízko.
Hymny jsou logicky prvním článkem zpívaného oficia:
má-li se z celé hodinky zpívat jen jedna vybraná část,
měl by to být právě hymnus, jako text nejvýrazněji hudebního
charakteru. Velká část českých písní, zařazených
v Denní modlitbě církve jako hymny, vyznívá při prosté recitaci
opravdu tristně.
Proto si lze jen přát, aby v dohledné době
vyšlo nové vydání a notovaný hymnář byl opět široce dostupný.
Když byl hymnář (po téměř 20 letech) vydáván r. 2008,
sáhlo se prostě po původní sazbě z r. 1989 (obsahově již tehdy
zastaralé) a byl vydán její nezměněný reprint.
Považoval bych za nepříliš šťastné, kdyby tomu stejně
bylo i v případě uvažovaného vydání nynějšího.
Denní modlitba církve za těch 30 let, které od prvního vydání
hymnáře uplynuly, prodělala vývoj, který by i v notovaném
hymnáři konečně měl být zohledněn.
Domnívám se, že po 30 letech je čas na novou sazbu,
nicméně kdyby se i tentokrát měla znovu přetiskovat
sazba stávající, je nezbytné hymnář aktualizovat alespoň
připojením několika stránek s naprosto nezbytnými dodatky,
o nichž níže.
Vžitý název "čevený hymnář" je podle jasně červené
měkké plastové vazby prvního vydání (1989, na fotce vlevo).
Změny v Denní modlitbě církve
K podstatným zásahům do Denní modlitby církve od r. 1989
nedošlo, všechny zohlednění-hodné změny tedy souvisí
se změnami v kalendáři:
zavádění nových svátků, změny dnů slavení nebo stupňů
svátků stávajících a s tím spojené změny v jejich formulářích.
Patrně nejnápadnější anomálií v dosavadní podobě hymnáře
je památka sv. Anežky České:
ke 13. listopadu zpěvák nenajde
nic, když však (má a) uplatní znalosti nedávných dějin
kalendáře a propria českých zemí, příslušné hymny najde
u původního data svátku, 2. března.
Památka sv. Jana Sarkandra
vlastní hymny dostala až v rámci rozšíření formuláře
po svatořečení.
Ve všech třech případech jde o písně již delší dobu zavedené
na Moravě, z toho dvě jsou zařazeny i v olomouckém vydání
Jednotného kancionálu (třetí je třeba hledat ve starším
olomouckém zpěvníku Boží cesta), nicméně měly by být vloženy i
na příslušné místo v hymnáři.
Posledním formulářem s novými vlastními hymny
je formulář nedávno (2015) zavedeného svátku
Ježíše Krista, nejvyššího a věčného kněze,
rozšiřujícího cyklus "svátků Páně v liturgickém mezidobí".
Formulář je vystrojen třemi vlastními hymny,
které jsou, při zachování metra, přeložené z latiny.
Texty to vesměs nejsou ani básnicky pěkné, ani zpěvné,
nicméně jednou jsou to oficiální texty hymnů v Denní modlitbě
církve a jako takové by měly být opatřeny nápěvy
a zařazeny do hymnáře.
Notový lístek,
který jsem jako dočasné východisko z nouze připravil já,
nabízí jeden nový nápěv pro oba hymny psané v sapfických
strofách, pro třetí hymnus navrhuje vhodnou "obecní notu"
z těch nápěvů, které jsou v hymnáři opakovaně používány.
Zejména nápěv pro oba "sapfické" hymny je nepříliš zdařilý -
je napsaný pro první sloku prvního hymnu
(Ježíši, ty jsi naším veleknězem)
a nedobře se snáší s rytmickými odlišnostmi veršů
řady slok ostatních. Bylo by tedy žádoucí, aby někdo dovednější
napsal nápěv nebo nápěvy, které "budou zadobře"
se všemi slokami obou hymnů, nebo alespoň s jejich většinou.
(A varhanní doprovod k tomu.)
V případě památky sv. Prokopa
hymnář obsahuje jeden hymnus navíc, který v nových vydáních
breviáře již nenajdeme a asi by, přísně vzato, měl být
odstraněn i z hymnáře: když byl totiž svátek
sv. Cyrila a Metoděje i v Čechách povýšen na slavnost,
památka prvního sázavského opata, slavená o den dříve,
přišla o nešpory,
a příslušné texty se v breviářích přestaly tisknout.
(Netřeba říkat, že kdybych na novém vydání hymnáře pracoval já,
ten hymnus bych
tam "zapomněl",
nebo se o to alespoň pokusil.)
I pro svátky, které nemají vlastní hymny,
hymnář obsahuje stručné záznamy s odkazy do příslušných společných
textů. Doplnění a úprav těchto záznamů by bylo potřeba větší
množství, ale nepovažuji za užitečné jednotlivě je tu
vypisovat.
Budoucnost "zeleného hymnáře"
"Zelený hymnář" (Denní modlitba církve - Hymny a básnické modlitby)
vyšel, narozdíl od "červeného", zatím jen jednou, v r. 1993.
Patrně není důvod očekávat jeho dotisk, protože šlo především
o sbírku textů,
a jeho kompletní textový materiál je zařazen jako dodatek
("Hymny a básnické modlitby k volnému výběru")
v novějších vydáních breviáře,
čímž potřeba nového samostatného vydání odpadá.
Nicméně i "zelený hymnář" má - jakkoli omezenou - hudební
stránku: na konci je zařazeno 16 nápěvů a v textové
části je u každého zpívatelného hymnu vyznačeno,
ze které skupiny nápěvů se pro něj má některý vybrat.
Především ty hymny, které jsou překlady z latinského
breviáře, by bylo žádoucí opatřit vhodnými
vlastními nápěvy a do nového vydání "červeného hymnáře"
je zařadit jako dodatek.
Vazba
Vazba dotisku z r. 2008 je v nabídce jednoho z e-shopů
vychvalována jako
"krásné luxusní koženkové provedení"
a při prvním setkání tak opravdu působí,
jenže bohužel není příliš kvalitní - knihařsky jde o dosti
ledabylou (plně automatizovanou?) práci, řada exemplářů vykazuje
různé vady (v řezání papíru, šití knižního bloku, lepení, ...)
a především se koženka rychle opotřebovává.
Je pravda, že jsem z exempláře na fotce níže pět let
(2010-2015)
vícekrát denně zpíval, ale rozhodně jsem s ním nezacházel nijak
hrubě. Především v místech častého ohýbání koženka brzy
praská a loupe se.
Příštímu vydání bych přál obyčejnou pevnou vazbu
(srov. výše "zelený hymnář"),
která možná nevypadá "krásně a luxusně", ale vydrží řadu let
pravidelného používání bez vážnějších škod.
Závěrem
Na okrajích mého výtisku "červeného hymnáře" během let
přibývají poznámky k textům i nápěvům.
Ty první jsou pro naše aktuální téma irelevantní -
zásah do textů by nutně byl zásahem do breviáře,
a ten patrně není namístě v blízké budoucnosti očekávat.
Ale dílčí oprava nápěvů v novém vydání hymnáře v zásadě
myslitelná je, proto poznámky k nim brzy přetavím v další článek.
Zpívané oficium v českém jazyce má historii dlouhou
zhruba 600 let - pokud za první průkazné svědectví o něm
považujeme Jistebnický kancionál.
Soustavné studium starých pramenů (od 15. do 18. stol.)
zatím leží přede mnou jako úkol, ale menší množství jsem jich
prošel a udělal si představu o charakteru jejich obsahu.
Prameny z 19. a 20. stol. jsem mapoval v rámci své
diplomové práce
a zatím se zdá, že se mi podařilo získat o nich dobrý přehled.
Níže se katalogovými čísly odkazuje do katalogu pramenů,
který tvoří Přílohu I zmiňované diplomové práce.
Patrně nejpalčivější a přitom zcela zásadní otázkou
současných snah o zhudebnění liturgie hodin v českém jazyce
je otázka vhodných nápěvů psalmodie.
Když se podíváme na to, co víme o hudebním tvaru
českých hodinek v oněch uplynulých 600 letech,
lze vynést předběžný závěr, že
až do 70. let 20. stol. se žalmy českého oficia zpívaly
zásadně na tradiční chorální nápěvy.
[EDIT později v den zveřejnění]
"Tradičními chorálními nápěvy" se tu myslí ty, kterých
se užívá v latinském chorálním oficiu.
Toto smělé tvrzení je samozřejmě nutné poněkud omezit:
jak již bylo řečeno,
staré rukopisné prameny zatím znám jen ve značně omezeném
rozsahu, a ty z 19. a 20. stol. zase často postrádají
notový záznam (nebo jiné jednoznačné určení, na jaké nápěvy
žalmy zpívat). Ale všechny mně známé prameny notované
(zdaleka se neomezující na
ty tři, které obsahují notované antifony)
užívají některou variantu tradičních chorálních nápěvů.
Rád bych tvrdil, že z nenotovaných pramenů, přetiskujících
text některého notovaného, se "samozřejmě vždy" zpívalo
na nápěvy známé z notované předlohy, tedy na ty tradiční
chorální. Takové tvrzení mi ovšem zapovídá položka
sig. NE 2.484
z fondu Jihočeské vědecké knihovny:
jde o druhé (malé, bez not) samostatné vydání
nešpor ze Svatojanského kancionálu (kat. č. 27),
se starším vlastnickým razítkem
"Museum JUDr. O. Kudrny v Netolicích."
Uvnitř jsou (dílem perem, dílem barevnou tužkou)
ručně připsány nápěvy pro úvodní verš a některé žalmy a hymny.
Tradičním chorálním nápěvům se nepodobá žádný.
Poznámka "Tenor" u prvního z nich by ovšem mohla naznačovat,
že nejde o "netradiční chorální nápěvy," ale o jeden part
nějakého vícehlasého zpracování.
Výjimku tvoří první nešporní formulář Šteyerův
(kat. č. 1), kde jsou ovšem žalmy přebásněny pravidelným veršem
a každému je přiřazen vhodný písňový nápěv,
podobně, jako u žalmů protestantských.
Druhý nešporní formulář v Božanově kancionálu (kat. č. 2)
užívá pro všechny žalmy variant jednoho netradičního
nápěvu.
Tulkovo vánoční matutinum (kat. č. 88) pak sice má vlastní zvláštní
zhudebnění psalmodie, to ovšem není určeno k chorálnímu
přednesu, nýbrž pro smíšený sbor, a tudíž je zanedbáváme.
Tradiční chorální nápěvy pochopitelně potkáváme v různých
jejich historických (a do 19. stol. též lokálních) podobách.
Navíc jsou různě uzpůsobovány: např. Šteyer rozkládá
všechna melismata v mediacích i terminacích a vzniklé nápěvy
jsou tak striktně sylabické, nicméně melodie zůstává dobře
zřetelná. U Šteyera a Fryčaje (kat. č. 4) jsou některé nápěvy
modálně transponované (viz DP, s. 27, pozn. 88; s. 43),
takže se mění jejich modální charakter, ale i přes změnu
charakteristických intervalů zůstává dobře
patrný průběh tradiční melodie. Zatím nevím, jestli to odráží
i dobovou/místní praxi latinského chorálního oficia, nebo jde
o projev tvořivosti autorů českých nešpor.
Opět u Šteyera a Fryčaje konečně nacházíme také po jednom nápěvu
netradičním
(DP, tamtéž), ale tradiční chorální nápěvy naprosto převažují.
Ostatní mně známé notované prameny obsahují výhradně tradiční
chorální nápěvy.
O tom, jakým způsobem byly chorální nápěvy
kdy nasazovány na český text, zatím nemám přehled
(i proto, že explicitních údajů jsem zatím v pramenech
moc nenašel a usilovat o solidní závěry třeba ze značkovaných
textů je hodně pracné), ale zdá se, že až do začátku 20. stol.
šlo zpravidla o prosté odpočítání potřebných slabik od konce
poloverše - srov. Fryčajovy pokyny jako
"Melodie chorální Nro. 72,
na kterouž dvě sylaby verše prvního a tři posledního zapadati
mají" (DP, s. 44).
Nešpory Českého kancionálu (kat. č. 51 a 53)
a Cesty k věčné spáse (kat. č. 48-50, ale viz zejm.
kompletně notované mariánské nešpory v č. 50)
pak již reflektují pravidla ohledně vázání hudebního
přízvuku na přízvuk slovní, jak byla formulována v tehdy
novém (vyšel 1912) latinském antifonáři.
České hodinky se žalmy zpívanými na nápěvy nově pro ten účel
složené se objevují až v 70. letech 20. stol.
(Olejníkův kompletář, Pololáníkovy nedělní nešpory),
v rámci provádění liturgické reformy Druhého vatikánského
koncilu. Ani tady tradiční chorální nápěvy nepřicházejí
úplně zkrátka (Holíkovy mariánské nešpory),
ale ztrácejí monopol a dopadá na ně kritika jako na
struktuře českého jazyka špatně odpovídající.
Já, jak známo, nevidím důvod onu kritiku sdílet,
tradiční chorální nápěvy psalmodie s českými texty
bez výčitek používám, a k témuž navádím i jiné
(v kterémžto názorovém táboře, ač sám hudební nedovzdělanec
a neumělec, snad také nejsem úplně bez
hudebně kompetentní
společnosti).
Každopádně, i kdyby budoucnost měla ukázat, že jsem nebyl nic
než hudební nedouk, nešika a zpátečník, razící "latinské"
nápěvy, přestože už dávno přede mnou mužové mnohem
kompetentnější (Olejník, Pololáník, Korejs, Šmolík)
věděli, že se tyto k českým textům vesměs nehodí -
budu zpátečník někde na konci 600 let dlouhého
(více či méně kontinuálního)
proudu tradice českého chorálního oficia.
A to mi zas až tak špatné nepřijde.
Diplomová práce,
na kterou tu již
bylo upozorněno,
má za předmět české předkoncilní překlady z breviáře vůbec,
bez ohledu na to, jaké bylo jejich určení.
Pro čtenáře tohoto blogu jistě není bez zajímavosti
zjištění, že velká část zpracovaných pramenů byla
zjevně určena ke zpěvu a o řadě dalších to lze důvodně
předpokládat.
Většina pramenů určená pro zpívané české hodinky
(nejčastěji nešpory)
však obsahuje jen minimum hudební informace (typicky
značkované texty) a není tedy v tomto ohledu příliš zajímavá.
O to pozoruhodnější jsou ony nemnohé prameny, které jsou
na hudební obsah bohaté. Proto bych jim tu rád věnoval bližší
pozornost.
Mně nejmilejší, protože mému vlastnímu snažení nejbližší,
jsou publikace obsahující notované české antifony.
Těch, nepočítáme-li reprinty a reedice, ve zpracovaném období
1800-1971 vyšlo tak málo, že se dají spočítat na prstech
jedné ruky. Když z této malé skupinky vybereme překlady
nešpor, zbydou nám prameny tři.
Všechny přitom mají jedno společné: obsahují nešpory
ze společných textů o Panně Marii.
Tak se nám nabízí zajímavý materiál pro srovnání.
Notované antifony mariánských nešpor
(zdrojový kód)
ze všech tří pramenů jsem pro pohodlí čtenářů vysázel,
při snaze o zachování charakteru a pokud možno všech
notačních zvláštností toho kterého pramene.
Kdo upřednostňuje přímé studium originálu,
kancionál Cesta k věčné spáse
najde v knihovně Libri nostri,
nešpory Českého kancionálu najde tamtéž ve
varhanním doprovodu
(naše transkripce nevychází z doprovodu, ale z prvního
notovaného vydání zpěvníku).
Pro Lehnerovy Nešporní antifony však případnému dychtivému
badateli nezbyde, než se vypravit do knihovny
Metropolitní kapituly v Praze, kde se nachází jediný
mně známý exemplář.
V textu níže se podle potřeby odkazuje katalogovými čísly
do katalogu pramenů, který je přílohou výše odkazované
diplomové práce.
Představení
První díl Svatojanského kancionálu (kat. č. 23),
obsahující mj. české
nešpory pro všechny neděle liturgického roku a bohatý
výběr svátků, vyšel r. 1863.
Nešporám
už tu byl před lety věnován článek,
kde je zájemce najde z kancionálu kompletně nafocené.
Kancionál obsahuje notované žalmy (každý žalm má pevně
přiřazený chorální nápěv), hymny a parafráze
závěrečných mariánských antifon. Antifony k žalmům
a Magnificat jsou v kancionálu otištěny drobným písmem
a bez nápěvů.
České nešpory však ve své době dosáhly značného rozšíření,
v neposlední řadě v kruzích ceciliánského reformního hnutí,
soustředěných kolem časopisu Cyrill (původně Cecilie).
A nebyl to nikdo jiný, než spiritus agens tohoto hnutí
a vydavatel Cyrilla, karlínský kooperátor (pomocný duchovní
ve velké farnosti, už ne kaplan, ale ještě ne farář)
Ferdinand Lehner, kdo chybějící antifony složil a
(pravděpodobně r. 1868) vydal tiskem,
aby české "lidové nešpory" měly co možná plný hudební tvar,
maximálně napodobující oficiální nešpory latinské.
Ferdinand Lehner:
Sv. Řehoře Velkého Nešporní Antifony (kat. č. 29).
O této pozoruhodné publikaci mám od jejího vypátrání už několik let
rozepsaný delší samostatný článek. Snad se ho během příštího
roku podaří konečně dopsat a zveřejnit.
Lehner opatřil nápěvy všechny antifony v kancionálu
obsažené, my si dále budeme všímat jen jediného nešporního
formuláře, totiž nešpor ze společných textů o Panně Marii.
Ty bychom sice v obsahu kancionálu hledali marně, ale
příslušné texty najdeme pod hlavičkou svátku
Jména Panny Marie, jehož nešpory v té době neměly
žádnou vlastní antifonu a braly se celé z commune
(s malým přizpůsobením textu antifony k Magnificat).
Brněnský diecésní
kancionál Cesta k věčné spáse vyšel ve třech
dílech v letech 1912-1915 a českých nešpor (které tam nejsou
soustředěné na jednom místě, ale rozprostřené mezi písněmi
a jiným obsahem podle liturgického roku) obsahuje ještě více,
než Svatojanský kancionál. Podíl notace je v zásadě stejný,
s jednou výjimkou: třetí díl (kat. č. 50) obsahuje
kompletně zhudebněné nešpory ze společných textů o Panně Marii.
Český kancionál (kat. č. 53)
vyšel poprvé r. 1921. Oproti oběma výše zmíněným velkým
kancionálům je to knížka rozsahem podstatně skromnější,
čemuž odpovídá i množství zahrnutých českých nešpor.
Ty jsou pouze dvoje, zato oboje úplně notované.
(Už před lety jim tu bylo věnováno po článku:
mariánské nešpory,
nešpory o Nejsvětější svátosti.)
Texty
Máme tak před sebou tři zhudebněné překlady (téměř) stejných
latinských textů.
Znění Svatojanského kancionálu je (vzhledem ke svému stáří
pochopitelně) citelně nejzastaralejší pokud jde o slovní
zásobu, pravopis a tvarosloví.
Pro mariánské nešpory Českého kancionálu je charakteristické,
že (narozdíl od obou zbývajících srovnávaných pramenů)
doslovné nebo parafrázované úryvky z Velepísně, které tvoří
většinu antifon k žalmům nešpor předkoncilního mariánského
commune, na úkor věrnosti překladu
usilují explicitně vztáhnout na Pannu Marii.
Konečně je třeba zmínit rozdíly v antifoně k Magnificat:
Svatojanský kancionál a Český kancionál mají antifonu
z prvních nešpor (Sancta Maria),
přičemž v Českém kancionálu je přeložena její
obecná podoba, ve Svatojanském podoba přizpůsobená svátku
Jména Panny Marie. V Cestě k věčné spáse je antifona
z nešpor druhých (Beatam me dicent).
Na okraj budiž řečeno, že z celkem sedmi antifon,
které tu máme před sebou ve starých českých překladech,
se do pokoncilního breviáře dostala jediná - právě
antifona Beatam me dicent, která se v našich pramenech
vyskytuje jen jednou, v kancionálu Cesta k věčné spáse.
Najdeme ji dnes, vždy jako antifonu k Magnificat,
v prvních nešporách mariánského commune,
ve formuláři svátku Navštívení Panny Marie
a v pondělí třetího adventního týdne.
(Oficiální české znění:
Blahoslavit mě budou všechna pokolení, neboť Bůh shlédl na svou nepatrnou služebnici.)
Antifony vztahující na Pannu Marii úryvky z Velepísně,
tak oblíbené ve středověku, z breviáře zmizely snad
úplně beze zbytku.
Prameny a notační systémy
Svatojanský kancionál od obou mladších pramenů
dělí bezmála půl století
(1868-1915), během kterého se nejen proměnila podoba jazyka,
ale také došlo ke značnému posunu ve stavu poznání
a v interpretační praxi gregoriánského chorálu.
Různé přístupy se odrážejí v notovém zápisu.
Ve všech třech případech jsou chorální zpěvy zapsány
moderní notací na pětilinkové osnově s houslovým klíčem,
liší se však hodnota "základní chorální noty"
a zejména množství různých hodnot, s nimiž notový zápis
pracuje.
Pramen |
Hodnota "základní noty" |
Užívané hodnoty |
Lehner: Nešporní antifony |
půlová |
půlová, celá, čtvrťová |
Cesta k věčné spáse |
čtvrťová |
čtvrťová (osminová ) |
Český kancionál |
osminová |
osminová, čtvrťová |
Jaké chorální knihy měli autoři srovnávaných zhudebnění
před sebou?
Pokud jde o třetí díl Cesty k věčné spáse a Český kancionál,
bezpečně víme, že autoři pracovali již s novým
Antiphonale Romanum, vydaným r. 1912
v rámci rozsáhlé piánské liturgické reformy.
Rozdíly použitého notačního systému nejsou dány rozdílem
dobového stavu poznání, ale rozdílným přístupem autorů.
Cesta k věčné spáse se orientuje na informačně poměrně chudém
notovém zápisu Editio Vaticana a mechanicky ho převádí
do systému moderní notace, zatímco Český kancionál
do notového zápisu (který nepředpokládá zpěváka cvičeného
v interpretaci gregoriánského chorálu) promítá určitou představu
o způsobu interpretace.
Lehnerovy Nešporní antifony byly zpracovány (slovy titulního listu)
"dle Římského Antifonarium od papeže Urbana VIII. schváleného,"
není však jisté, které konkrétní vydání měl autor r. 1868 -
tedy ještě před vznikem úředně schválené jednotné
"řezenské edice" - k disposici. Většině (pokud ne všem)
novověkých
vydání chorálních knih až po "řezenskou edici" (včetně)
se však zdá být společný systém notace užívající tří druhů not:
základní brevis (ležatý špalíček),
dlouhá longa (má navíc nožičku),
krátká semibrevis (kosočtverec stojící na jednom z vrcholů).
Ty je tedy třeba vidět za třemi hodnotami moderních not,
které Lehner k zápisu svých "Nešporních antifon" užívá.
O variantách dobové interpretační praxe nemám přehled,
ale z Lehnerových článků v Cecilii/Cyrillu je zjevné, že
podsouvat mu nějaké rigidně mensuralistické pojetí chorálu
by bylo nesprávné a budeme patrně blíže autorskému záměru,
když antifony budeme číst ne jako moderní notový zápis
s absolutními délkami not, ale podle pravidel uvedených v úvodu
(samozřejmě dobou vzniku pozdějšího) řezenského vesperálu:
brevis je nota recitační, nemá pevnou délku,
ale délka je dána dlouhou či krátkou slabikou zpívaného textu;
longa pak značí určité prodloužení
(ne nutně až na dvojnásobek hodnoty brevis),
semibrevis zkrácení.
Nápěvy
I jen zběžný pohled na melodie ukáže, že jsou si
dosti blízké odpovídající antifony ve Svatojanském kancionálu
a v Cestě k věčné spáse - v obou případech je totiž
pro český text adaptován nápěv jeho latinské předlohy.
Naproti tomu pro Český kancionál byly pro přeložené texty,
nezávisle na latinském antifonáři, složeny nové nápěvy
v církevních tóninách. (To je přístup odpovídající mému.)
V Českém kancionálu nápěvy k textům v zásadě pěkně sedí,
jejich přináležitost k tomu kterému modu je však nejednou
"ne právě přesvědčivá" - tak alespoň hodnotím druhou a pátou
antifonu. Antifona k Magnificat pak užívá h a b způsobem,
který v chorálních melodiích není obvyklý
(ve vzestupných pasážích konsistentně h, v sestupných b).
Cesta k věčné spáse bere nápěvy dosti doslovně z antifonáře,
jejich modálnímu charakteru tak nic vytýkat nemůžeme.
Pro antifony z tohoto pramene jsou typické neduhy
co do souladu textu s nápěvem.
Tak má první antifona (z nouze) na poslední slabice
třínotové melisma, což je závěr nestandardní a ne právě libý.
Na více místech se autor neobejde bez toho, aby více not
předlohy podložil kratšímu textu, čímž vznikají
nepřirozeně dlouhá (až čtyřnotová)
melismata na zcela nevhodných místech:
"oooo-bejme" (2. ant.),
"do po-koooo-jee" (3. ant.),
"vstaaaaň" (4. ant.).
Šestinotové melisma na "a" ve čtvrté antifoně je jiný případ:
latinská antifona sice má na stejném místě
stejně dlouhé melisma na stejně dlouhé spojce "et",
nicméně ta je mnohem způsobilejší dlouhé melisma nést
a navíc po ní nenásleduje jednoslabičné nelibozvučné "pojď",
ale dvouslabičné "veni".
Nevhodná melismata nejsou jediným hříchem proti souladu
melodie s textem.
Ve třetí antifoně se ošklivě rozchází přízvuk slovní s hudebním
("černá jsem, ale krásná"),
to samé se v antifoně k Magnificat děje na "mne nazývati budou" -
a jestli někdo dovede vkusně zazpívat "nebo na ponížení,"
prosím o nahrávku, protože já to neumím.
Po všem výše řečeném považuji za vhodné explicitně říci,
že závěr téže antifony k Magnificat, s pětinotovým melismatem
na druhé slabice "děvky", mě nijak neuráží,
dlouhé melisma se tam dobře snese.
Lehnerovy antifony jsem si nechal na konec, protože to je případ
sám pro sebe. Kdo si je zkusí zazpívat, hned u první antifony
si všimne, že nesedí v tónině, a dál se situace spíš
horší, než aby se lepšila.
A ani neobvyklé údaje o modu antifony, resp. nápěvu žalmu
(sázené v závorkách, protože v prameni uvedeny nejsou)
nevěstí nic dobrého.
Věc se má tak: Lehner byl svázán na jedné straně Svatojanským
kancionálem, kde má každý žalm pevně přiřazený nápěv
(zadání, se kterým pracoval, nebylo prostě "připravit
zhudebnění českých nešpor", ale "doplnit chybějící nápěvy
k antifonám ze Svatojanského kancionálu"),
na druhé straně snahou zachovat nápěvy z římského antifonáře,
kde se ovšem jeden žalm
zpívá na různé nápěvy, diktované antifonami.
(U každé antifony uvádíme v závorce nejprve její původní modus,
a následně ten, který Lehnerovi diktoval kancionál.)
To je rozpor, který nemá žádné dobré řešení, a se ctí by ho
bylo lze vyřešit jen odvržením jedné ze vzájemně neslučitelných
předloh -
buďto se vůbec nevázat na nápěvy žalmů diktované kancionálem,
nebo skládat nápěvy antifon nezávisle na antifonáři.
To však Lehner neudělal. V předmluvě k Nešporním antifonám
k tomu píše:
Neshodoval-li se tón žalmu podle Kancionálu s tónem žalmu v Antifonarium, musel jsem vyhledati antifonu jinou, která se tónu, jaký jsem právě potřeboval, hodila. Stalo se to však jen v jednotlivých pádech.
(V mariánských nešporách žádný takový případ není. Pozn. JP)
Z velké části zachoval jsem i pořádek antifon římských; uvedl jsem je na toniny, v jakých žalmy Kancionálu psány jsou, maje při tom obyčejný objem mužského hlasu na zřeteli, a jen ukončení jejich následujícímu tónu žalmovému jsem přispůsobil. Na podstatě nápěvu nic se neměnilo. Každé Jota kněh rituálních musí nám katolíkům býti svaté. Samostatné přeměnování ctihodných nápěvů sv. Řehoře Velkého muselo by za hřích pokládáno býti. Kdyby ani zákon církevní tomu nebránil, pieta, jakou k starobylým antifonám v srdci chovám, by tomu nedopustila.
Lehner kromě napasování nápěvu z antifonáře na český text
řešil problém, jak nápěv smířit s žalmovým nápěvem
v úplně jiném modu a pomáhal si transpozicí antifony
a úpravou jejího zakončení. Zdaleka však není pravidlem,
že, jak bychom předpokládali, "ohnuté" zakončení končí
na finále kýženého modu.
Často je patrná spíš snaha usnadnit přechod k žalmovému
nápěvu, příp. úplná rezignace na pokus o řešení.
Každopádně výsledek je vesměs tristní.
V lepším případě se tónina antifony "jen" citelně rozchází
s tóninou žalmu (zatímco při řádném chorálním oficiu
tóninu žalmu vlastně udává, podobně, jako
předehra k písni),
v horších případech je antifona zohavena k nepoznání,
protože má nesmyslně změněný závěr, příp. je celá tak surově
transponovaná, že se úplně mění jednotlivé intervaly.
Zkrátka: Lehnerovy Nešporní antifony, až na výjimky,
nejsou ke zpívání, a je svým způsobem pochopitelné,
že se z malého nákladu až do dnešního dne dochovalo jen úplné
minimum výtisků (jak již bylo uvedeno, znám je mi
v současnosti jen jeden jediný).
Závěr
Jedním z důležitých zjištění mé dříve zmíněné diplomové práce
je, že české zpívané nešpory byly především ve druhé polovině
19. stol. značně rozšířené. Většinou to však byly nešpory
zjednodušené co do hudební formy a často i co do struktury,
vynecháním některých prvků. Publikace obsahující notový
záznam jsou vzácné, ty, které obsahují notované antifony,
ještě vzácnější. Tento článek pokryl všechny zjištěné publikace
s notovanými antifonami nešpor (samozřejmě ne co do šířky -
nepovšimnuty zůstaly božítělové nešpory z Českého kancionálu
a drtivá většina z 92 stran Lehnerových Nešporních antifon).
Dále by bylo co psát přinejmenším ještě o zhudebněných
českých vánočních matutinech. Třeba i na ně
časem dojde, ale slibovat to zatím nebudu.
Protože moje pozornost platila zatím výhradně tištěným
publikacím, je třeba říci, že zdaleka ne každé dobové
zhudebnění části (českého) oficia vyšlo tiskem.
V časopisu Cyrill častěji jednotliví ředitelé kůrů
(mj. mladoboleslavský František Hruška)
referují o tom, co si pro vlastní
potřeby připravili. Dá se tedy předpokládat, že podrobné
studium hudebních archivů vytipovaných kostelů by mohlo vydat
určité množství dalších památek novodobého "českého chorálu".
Na druhé straně to, co se do tisku dostalo, nevzbuzuje
valné naděje na objev něčeho zvlášť hodnotného.
Na závěr přidávám čtenářům pro radost
odkaz na jednu rukopisnou památku,
o které jsem se dozvěděl víceméně šťastnou náhodou:
prof. Luca Ricossa (Ženeva) má ve své soukromé knihovně
rukopisný antifonář benediktinské provenience z 18. stol.,
který vedle formuláře o sv. Janu Nepomuckém
(to není bohemikální obsah - mají ho i jiné dobové
antifonáře einsiedlenské kongregace)
a dodatečně vevázaného formuláře o sv. Václavu, vycházejícího
z pražského provinčního propria, vydaného roku 1865
(to už bohemikální obsah mimo veškerou pochybnost je),
má ve formuláři svátku Nanebevzetí Panny Marie
tužkou připsán český překlad, evidentně
určený ke zpěvu (viz dodatečné úpravy notace).
Překlad je roztomilost sama, doporučuji.
Ohledně toho, kdy a kde se zpíval, zatím nemám žádný
konkrétnější tip, ale svatováclavský formulář, uzpůsobený
mnišskému schematu nešporní psalmodie, svědčí o tom,
že rukopis byl ještě po roce 1865 užíván v některém českém
benediktinském klášteře.