Mimořádný úkaz na domácím (a pravděpodobně nejen domácím)
hudebním nebi:
rozsáhlý cyklus nově zhudebněných zpěvů oficia
rozdělených mezi šest skladatelů.
Příznačné ovšem je, že nevznikl pro provedení liturgické,
nýbrž koncertní (které proběhlo v Brně v rámci letošního
Velikonočního festivalu duchovní hudby),
a že libreto neposkytla
"unica espressione della lex orandi del Rito Romano",
ale breviář předkoncilní, resp. tradiční (a v případě temných
hodinek mimo veškerou pochybnost opravdu starobylé) texty
římského oficia.
Podle všeho ten počin nebyl míněn jako slovo do aktuálních
"liturgických válek", a ani jsem nezaznamenal, že by ho jako
takový někdo zkoušel číst.
V minulých ročnících Velikonočního festivalu byly uváděny
cykly zpěvů temných hodinek ve zpracování starých mistrů,
a letos zkrátka svými hlasy do staletého proudu hudební
tradice přispěli skladatelé současní.
A přeci to mluví samo o sobě - lidé možná mlčí, ale křičí kamení:
že když se římská církev před půlstoletím vzdala své tradiční liturgie,
vzdala se něčeho hodnotného a silného, za co rituální designéři
Consilia nedali - a ani nemohli dát - adekvátní náhradu.
Že to, co se František, Roche a spol. v posledních letech
tak usilovně snaží zašlapat do země,
zjevně má (i) člověku dnešní doby co říci.
Že přenechat (nejen) to velkolepé rozjímání o utrpení
Páně, jakým starobylé temné hodinky jsou,
musejní péči dirigentů a festivalových ředitelů,
a v liturgii církve ho (paušálně a silou) nahradit nově sestaveným
povinným minimem modlení pro kněze, prostě nebyl dobrý nápad,
a úkolem pro naši generaci - nebo pro ty, které přijdou
po nás - zůstává zjednat nápravu.
Není špatné poskytnout duchovenstvu výrazně zkrácené a -
pro mě za mě - třeba i podle vkusu vlivných liturgiků z konce
šedesátých let nově sestavené - povinné minimum modlení.
Špatné je, když se z takového nově sestaveného povinného minima
udělá
"unica espressione della lex orandi del Rito Romano."
Pro nové oficium (ani na texty nového oficia)
pochopitelně nikdo velkou muziku nepíše - a ani by to
dost dobře nešlo.
Nějaký příznivec kurzu nynějšího pontifika by sice mohl říci
"beztak je to všechno jen o setrvačnosti a o penězích!",
plácnout se přes kapsu a vypsat štědrou odměnu za umělecké
zpracování hodinek pokoncilních.
Ale kolik by se v tom neutopilo peněz a skladatelského úsilí,
opravdu nahradit staré temné hodinky takto nelze,
prostě protože jejich pokoncilní náhrada
pro větší hudební dílo neskýtá
ani dostatečně velkou plochu, ani dost emocionálního náboje.
Častěji se mi stává, že se chci podívat na původní text
nebo nápěv některého z hymnů Denní modlitby církve a hledám,
je-li přístupný v některém z úložišť digitalizátů.
Až jsem se nakonec odhodlal projít rejstřík pramenů
systematicky a připravit
seznam odkazů na digitalizované prameny
(zpěvníku Mešní zpěvy a)
hymnů Denní modlitby církve.
Třeba bude k užitku i někomu dalšímu.
P. Vojtěch Novotný: Antifony v liturgii hodin.
(Záznam přednášky z Letní školy liturgiky 2022 zveřejněný
na YouTube kanálu Liturgie.cz.)
Když se začaly objevovat vybrané zveřejněné přednášky
z loňské Letní školy liturgiky, tuhle jsem vyhlížel,
protože téma je mi zvlášť drahé. A vyslechnuv ji,
nevydržím nechat její obsah bez komentáře.
To, s jakou chutí a zaujetím okopávám kotníky úspěšnějších lidí,
mi asi úplně ke cti neslouží, ale co už.
03:36 "Kdybyste sečetli, kolik je tam těch antifon,
víte, kolik by vám vyšlo? Řádově? -- Tak je to přes tři
tisíce!"
To je číslo oproti tomu, co o počtu antifon v pokoncilním
breviáři vím já, značně nadsazené.
Hervé de Broc se, pravda, nevyjadřoval přímo
k otázce, kolik antifon obsahuje breviář,
ale zkraje devadesátých let uvedl (Notitiae 1990, s. 36),
že pro potřeby pokoncilního římského antifonáře jich
v Solesmes ze starých chorálních knih vybrali a revidovali
zhruba dva tisíce.
Zdrojový kód projektu In adiutorium, kromě toho,
že se z něj generují noty, je také užitečný
jako úplný korpus zpěvů
Denní modlitby církve ve strukturovaném
(a tudíž strojově zpracovatelném) formátu.
Moje pracovní databáze, kde mám všechny zpěvy naimportované
(její zdrojový kód pro případné zájemce zde),
hlásí, že antifon je v korpusu 2530.
Do toho nejsou započteny ty, které ve zdrojovém kódu
nemají plnohodnotný notový zápis, protože jsou
buďto druhými výskyty v cyklu žaltáře (týká se těch antifon,
které se opakují pravidelně každé dva týdny),
nebo jsou součástí formuláře památky, která má vlastní jen
antifony k evangelním kantikům a tyto jsou bez úprav přetištěné
z příslušného commune. (Pro takové formuláře obvykle
nezakládám zvláštní notový materiál.)
To jsou ale celkem jen desítky kusů, rozhodně (zdaleka)
ne 500+.
Výsledné číslo by mohlo být naopak ještě o pár stovek nižší,
kdybychom se rozhodli započítat každý unikátní text jen jednou.
A kdybychom dále odečetli antifony z propria českých a moravských
diecésí, nebyli bychom příliš daleko od onoho výše uvedeného čísla
ze Solesmes.
Jak přednášející ke svému číslu dospěl?
Snad je výsledkem započítání všech výskytů všech antifon
ze všech čtyř svazků,
včetně toho, že v každém svazku se opakuje žaltář, společné texty
o svatých, a částečně se překrývá sanktorál.
Nebo byl použit nějaký breviář s opravdu bohatým
národním nebo řádovým propriem.
06:32 "Ponechme stranou, že ty modlitby k žalmům ještě ...
vlastně ... moc se nepoužívají ... nebo nejsou hotové."
"Moc se nepoužívají" je hezký eufemismus pro liturgické texty,
které i půl století po vydání reformovaného breviáře zůstávají
neuskutečněným plánem.
14:28 "... celých těch 150 žalmů bylo rozděleno ne do jednoho
týdne, ale do čtyř týdnů ..."
Asi jsem s tím únavný, když je to věc dobře známá,
ale dokud muži církve
nepřestanou opakovat tradiční mantru o tom, jak se v liturgii
hodin modlíme "celých 150 žalmů"
(nebo dokud nová reforma breviáře nezařídí, aby to opět byla pravda),
považuji já za správné opakovat, že už přes 50 let
římská církev recituje žalmů jen 147 (a ještě ne celých, VPDMC 131), přičemž
za čtyři týdny se jich v liturgickém mezidobí neodříká
víc než 144 (VPDMC 130),
ve zvláštních liturgických dobách 146 (tady počty
nejsou úplně přímočaré, kvůli tomu, jak se řada žalmů
v cyklu žaltáře vyskytuje opakovaně v různých dnech a hodinkách,
což se týká i většiny těch, které alternují s žalmy
vyhrazenými pro zvláštní liturgické doby).
V praxi ovšem odříkání žaltáře za čtyři týdny
zůstává jen abstraktním ideálem.
Souvislé čtyři týdny, kdy cyklus žaltáře není
narušen svátkem nebo památkou se svátečními žalmy,
se vyskytnou jen jednou za několik let v době postní,
nejbližší v letech 2026 a 2032.
(Pro zájemce skript, který tuto otázku zkoumá.)
14:36 "... že tam byly různé nové prvky: že modlitba se čtením obsahuje
modlitbu z církevních otců, ne jenom z Písma ..."
Tady nerozumím, o čem je řeč.
V modlitbě se čtením se "z církevních otců, ne jenom z Písma"
samozřejmě čtou lekce, ale kdo píše disertaci o breviáři,
nepochybně zná alespoň základní obrysy dějin římského oficia
a dobře ví, že patristické lekce
patří vedle lekcí z Písma ke stěžejním součástem matutina
odnepaměti. O žádnou pokoncilní novinku se nejedná.
15:19 "... nový překlad Písma svatého. Z Vulgáty, která
se používala po staletí, tak ta byla revidována na přání
papeže Jana Pavla II. a vyšla Nová Vulgáta."
Když Jan Pavel II. v roce 1978 nastoupil úřad,
komise pro vydání Neovulgáty měla za sebou už třináct let usilovné
práce. Nový latinský překlad bible pro potřeby reformované liturgie
nechal připravit Pavel VI., komisi za tím účelem zřídil
v listopadu 1965.
(Pro literaturu viz bakalářku, s. 27.)
Za pontifikátu Jana Pavla II. bylo dílo akorát dokončeno,
poprvé souborně vydáno a následně aplikováno v nových typických
vydáních liturgických knih.
S charakterem Neovulgáty jakožto revize Vulgáty je to složitější
a v různých knihách bible různé, protože zadání znělo
při zachování rozumně zachovatelných čtení a
jazykového charakteru Vulgáty připravit
latinský překlad podle zásad moderní biblistiky,
tedy založený na předloze, která se
od předlohy Vulgáty v některých knihách podstatně liší.
Ale je pravda, že třeba o žaltáři, jako biblické knize pro oficium
obzvlášť důležité, jako o revizi vulgátního/Galikánského žaltáře mluvit
beze všeho lze.
Ovšem o revizi zásadní, protože překlad pořízený původně z řecké
Septuaginty je revidován tak, aby reprodukoval hebrejský
masoretský text.
28:40 "Některé antifony nejsou biblické.
[...]
v úterý prvního týdne v nešporách
Hospodin dal vítězství svému pomazanému."
Co je na ní nebiblického?
V Denní modlitbě církve se jedná o doslovný citát Žalmu 20, 7;
v latinské předloze
(Tribuit Dominus victoriam Christo suo)
sice nejde o doslovný citát,
ale těsný vztah k žalmu je i tak v rovině obsahu a slovní zásoby
dostatečně zřetelný.
Jde o ten typ antifony, který výpověď starozákonního textu
drobně posouvá, dotahuje či doplňuje a tak nabízí
perspektivu jeho křesťanského čtení.
Srov. jak je o podobných případech řeč dále v přednášce,
čas 41:54.
... i když v tomto konkrétním případě mnohem spíš než o posun
ve smyslu specificky křesťanského čtení žalmu jde
o citát z žalmu podle hebrejského textu
(srov. Psalterium Pianum:
Iam novi Dominum tribuisse victoriam uncto suo...
a moderní překlady žalmu 20,7 do živých jazyků),
zatímco neovulgátní znění žalmu se v daném verši
drží tradičního čtení Galikánského žaltáře.
To je zvláštní úkaz a bylo by zajímavé mít možnost
zeptat se na okolnosti vzniku této "antifony iuxta hebraeos"
toho nebo těch, kdo v její formulaci měli prsty.
Jde o zapomenutý neaktualisovaný citát ze starší pracovní
verze neovulgátního žaltáře? Nebo text antifony
vědomě míjí oficiální latinský překlad žalmu a sleduje hebrejský
text s ohledem primárně na překlady do národních jazyků?
[EDIT 6. 6. 2023]
Tvrzení, že výše diskutovaná antifona "není biblická",
by snad mohlo být založeno na práci primárně s italským
breviářem a nedostatečném zohlednění jeho rozdílů
vůči latinské předloze a vůči české verzi, z níž byly citovány
příklady.
Odpovídající italská antifona
Esalta, o Dio, il tuo Cristo e noi canteremo la sua vittoria
není překladem z latiny, ale volným výtvorem překladatelské
komise.
I zde je samozřejmě dobře zřetelný vztah k textu žalmu,
ale každopádně platí, že antifona není biblickým úryvkem.
(Na web věnovaný hudební stránce liturgie hodin nápěvy pro eucharistické modlitby
samozřejmě tematicky nepatří, ale když jsem přemýšlel, kde nejnovější kousek
"chorálu českého" zveřejnit, nakonec jsem usoudil, že ze všech
míst, která teď přicházejí v úvahu, je toto nevhodné nejméně.)
Začalo to před několika lety
trochou rozpustilosti na Signálech.
Zatímco idea latinsky zpívané dětské mše byla humorná absurdita, vyplynuvší z nějaké
tlachavé diskuse, viděl jsem, že opatřit eucharistické modlitby pro mše s dětmi
vhodnými nápěvy by mohlo být skutečně přínosné a povznést slavení s nimi
na novou kvalitativní úroveň. Představu jak na to jsem hned neměl,
ale ten nápad už mě nikdy úplně neopustil, a když mě po letech začaly napadat
části možného řešení, nakonec jsem na to založil nový dokument, začal je zapisovat
do not a snažit se je uspořádat do soudržného celku, až během delší doby vyrostlo
to, čeho první zveřejnitelnou verzi dnes pouštím do světa:
II. eucharistická modlitba pro mše s dětmi - návrh chorálních nápěvů
Normálně se hudební stránce mše nevěnuji, protože nejsem aktivní chrámový hudebník,
který by do ní někde měl co mluvit,
a zejména se nevěnuji kněžským zpěvům, protože mi nepřísluší a nikdy nebude příslušet
je zpívat, ale eucharistické modlitby pro mše s dětmi jsou právě charakteristické tím,
že to nejsou (jen) modlitby kněžské, ale jsou proloženy značným množstvím aklamací lidu.
To jim propůjčuje specifický ráz, citelně odlišný od standardních eucharistických
modliteb, který si (jak jsem to formuloval už pod oním výše odkazovaným
příspěvkem na Signálech) dle mého názoru opravdu říká o to, aby se pokud možno
celá eucharistická modlitba zpívala.
Jednak spojení jednotlivých aklamací s nápěvy pomáhá pamatovat si je
a správně jimi odpovídat na příslušné klausule modliteb celebranta,
jednak střídání celebranta a lidu díky zpěvu snáze udrží tempo a spád,
vytvoří pěkný jednolitý celek
a předejde nežádoucímu dojmu předsednické modlitby stále znovu neústrojně přerušované těžkopádně
odříkávanými průpověďmi lidu.
To, že jsem ze tří eucharistických modliteb pro mše s dětmi sáhl po té druhé,
je dáno tím, že je to ta jediná, kterou jsem sám jako dítě vícekrát zažil v liturgickém provozu
(90. léta, farnost Kladno Rozdělov, P. Bořivoj Bělík)
a mám ji do určité míry zvnitřněnou.
Nevylučuji, že později budou následovat i nápěvy pro zbylé dvě, ale zatím to nemám v plánu.
I když to nebylo odpočátku záměrem, nakonec jsem skončil u toho, že část nápěvů
je přímo převzatá z chorálních nápěvů pro standardní eucharistické modlitby
(a Sanctus z ordinaria Missa mundi), část nápěvy odpovídajících
pasáží standardních eucharistických modliteb více či méně věrně napodobuje.
Blízkou paralelu postrádá většina aklamací a nápěv postsanctus, jehož podoba je určována snahou
plynule navázat na zvolený nápěv Sanctus a vyústit v opakování Benedictus.
Je pravděpodobné, že v příštích měsících a letech ještě dojde k úpravám.
Momentálně za nejslabší pasáže se značným prostorem pro zlepšení považuji
nápěv postsanctus
a aklamaci po anamnezi (která je komplikovaná tím, že jde o opakování aklamace
z preface v úplně jiném hudebním kontextu).
Vím, že okruh těch, pro které by můj nejnovější neužitečný nápad mohl být relevantní,
je velikostí mizivý, ale kdyby snad někomu přeci jen stál za prostudování/přezpívání,
připomínky jsou každopádně vítány, stejně jako případné konkurenční návrhy.
[EDIT 22. 12. 2023]
Slovenské zhudebnění dvou eucharistických modliteb
pro mše s dětmi obsahuje Liturgický spevník I (Vatikán 1990).
Nahrávky na jeho webové prezentaci.
I.
Opět je tu velikonoční triduum a velikonoční oktáv -
ta část roku, kdy se v ranních chválách a nešporách
místo responsoria
výjimečně zpívá antifona.
Internetový breviář si tady dopřává volnost a sází ji
(v rozporu s rubrikami tištěného breviáře,
které daný text naprosto jednoznačně určují jako antifonu)
jako veršík.
Snad s ohledem na to, aby pro tento neobvyklý strukturní prvek
nabízel formu co nejpraktičtější pro společnou recitaci
bez potřeby jakýchkoli příprav a domlouvání.
Naznačený způsob přednesu je jistě
přípustný (zvlášť při oficiu slaveném beze zpěvu),
ale to, že ho internetový breviář kanonisuje, je nešťastné.
Aplikace, kterou pro modlitbu hodinek hojně využívá i kněžstvo,
a kterou, jak se zdá, už i ČBK bere jako celkem standardní
kanál pro zveřejňování liturgických textů, by měla
co nejvěrněji reprodukovat oficiální liturgické knihy,
a svévolných úprav, jako je měnění žánrů zpěvů, se zdržet,
nebo z nich přinejmenším otevřeně a důsledně vydávat počet.
Dlužno říci, že když jsem v rámci své
budějcké diplomové práce
studoval předkoncilní překlady částí oficia do češtiny,
různého násilí na diskutované antifoně jsem byl svědkem
opravdu často (viz odd. 5.5.2, s. 66). A není to kdovíjak překvapivé.
Jde o výraznou strukturní
zvláštnost (tehdy oproti dnešku o to víc, že v předkoncilním
oficiu antifona nahrazovala více strukturních prvků),
kterou někteří redaktoři českých nešpor,
ne právě důkladně seznámení s obsahem a dějinami breviáře,
nejspíš nepochopili, a jiní možná podrobili násilné úpravě i
zcela vědomě, aby eliminovali strukturní zvláštnosti velikonočních
nešpor a udělali je tak přístupnější pro lidové modlení.
Daný (krátký, osamoceně stojící) text působí a funguje úplně
jinak ve zpívaném latinském oficiu, kde má
bohatý melismatický nápěv,
a úplně jinak, když se recituje, nebo zpívá na nápěv
jednoduchý a stručný. Prostě zarecitovat
"Toto je den, který učinil Hospodin, jásejme a radujme
se z něho, aleluja" a pokračovat k antifoně před
evangelním kantikem
působí jaksi úsečně, nedopovězeně. Také to není forma právě
přívětivá pro slavení za účasti lidu (kde "lidem" myslíme
jakékoli shromáždění, které není jako celek důkladně vytrénované
ve společném slavení denní modlitby církve).
Je tudíž pochopitelné, když někdo jmenované nedostatky hledí
alespoň částečně eliminovat tím, že text antifony nechává opakovat.
Daný text v dané funkci si o nějaké prodloužení či propracování
prostě říká.
II.
Už když jsem před lety narazil na
jednu z adventních antifon
zpracovanou od Jiřího Černého jako kánon,
uvažoval jsem, je-li rozumně a vkusně možné takové
zhudebnění antifon z oficia použít při oficiu samém.
Nic jsem však nevymyslel a předběžně jsem zůstal
při zamítavé odpovědi.
S odstupem řady let tu zamítavou odpověď reviduji:
v denní modlitbě církve je jedno místo, kde by se kánon dal
zcela ústrojně uplatnit, a to právě antifona
po krátkých čteních ranních chval a nešpor ve velikonočním
oktávu.
Kánon jako způsob, jak dát stručnému textu rozvinout se
do délky i do šířky. Kánon jako kroužení kolem daného textu
(což se hodí pro osamoceně stojící antifonu, ale nebylo by
vhodné pro antifonu rámující žalm). Kánon jako jednoduchá forma
vícehlasu, která s trochou nácviku může být docela dobře
přístupná i lidovému zpěvu.
Kánon jako sváteční ozdoba - a pokud snad má nějaký zpěv
být trochu víc náročný na nácvik, je jistě vhodné, aby to byl
takový, který se během oktávu mnohonásobně opakuje,
takže se investovaná energie bohatě vrátí.
Antifona zpívaná po celý oktáv třikrát denně tento požadavek
bohatě splňuje.
Jako všechno moje hudební snažení nad rámec jednoduchých
chorálních nápěvů, ani můj
kánon na (lehce upravený) text antifony Toto je den
nestojí za mnoho. Věci přiměřené bude číst ho hlavně jako
prohlášení ve věci toho, co Pavlík považuje za žádoucí,
aby také existovalo.
Pěkný kánon na daný text by se zkrátka neztratil.
Když jsem na Facebooku
zaznamenal existenci adventního zpěvníčku
připraveného redakcí časopisu Duha
(Z hvězdy vyšlo slunce. Zpěvníček-adventníček - vyšel jako 6. číslo ročníku 2020/21 tohoto časopisu),
pospíšil jsem opatřit si ho jako kuriositu,
kvůli oné nečekané ukázce
dalšího života antifony Ejhle, Hospodin přijde
(str. 1 - kompletní scan stránky je i ve výše odkazovaném facebookovém příspěvku).
Vzít chorální antifonu a použít ji jako melodii a první
sloku strofické písně je postup jako z učebnice dějin hudby
a nenadál jsem se toho, že ho někdy potkám i v tvorbě současné.
Jedna historická paralela, na kterou jsem narazil v poslední
době při sbírání staročeských chorálních antifon:
písnička vzniklá dokomponováním dalších strof
na melodii české parafráze antifony Absterget Deus
ze společných textů o mučednících
v kancionálu Václava Miřínského z r. 1590, f. 162v.
Zpěvníček, věren všeobecně rozšířené báji, výslovně jako zdroj
českého znění antifony Ejhle, Hospodin přijde
uvádí antifonář Arnošta z Pardubic
(ne, české Ejhle z Arnoštova antifonáře opravdu nepochází).
A mlčí o dokomponování strof o hvězdě a jejich autorství.
Bylo by hezké, kdyby se někde alespoň lokálně rozšířila pověst,
že z Arnoštova antifonáře pocházejí i ony.
Dokomponované strofy jsou bezcenné literární formou i obsahem -
krystalicky čistá ukázka té plytkosti, kterou se (nejen písňová)
devocionální tvorba určená dětem tak často vyznačuje.
Tvůrce písničky si z tradiční antifony vybral jediný motiv -
ono světlo velké - a nové sloky ozřejmují,
jak se proroctví o světle velkém naplňuje -
totiž v objevení se jasné hvězdy - a jak
na to má reagovat malý zpěváček:
jako tři králové se vydat na cestu (v čem že ono "vypravení
se na cestu" má spočívat, patrně pan farář,
paní katechetka či jiný vychovatel neopomene vyplnit vhodnou
mravoučnou hrou).
Zatímco antifona zpívá přímo o slavném příchodu Páně,
nové sloky to úplně přecházejí a zůstávají za ní daleko pozadu:
nedostanou se dál než k tomu, že hvězda jakusi
vágní "naději nese".
Obě nové sloky, stejně jako antifona, jež pro ně stála modelem,
začínají Ejhle a končí aleluja,
bez starostí o to, že se to k jejich ostatnímu textu nehodí
ani z hlediska použitého jazykového rejstříku,
ani (to platí zvláště o sloce poslední) funkčně.
Další obsah zpěvníčku,
(včetně obálky 20 celobarevných stránek, kromě první je na všech
po písničce)
tvoří dílem nová písňová tvorba autorů z okruhu
redakce časopisu Duha, dílem v tomto okruhu připravené
překlady německých a anglických písní, dílem české písně staré
(Michna, písně lidové, staré písně duchovní) i méně staré (Miloš Rejchrt).
Na blogu věnověném hudební stránce liturgie hodin se hodí zmínit,
že jsou zařazeny také písně figurující v červeném
(Blíží se k nám doba smilování;
Vítej, milý Jezu Kriste;
Z hvězdy vyšlo slunce)
i zeleném (Z nebe posel vychází) hymnáři.
U písně Blíží se k nám doba smilování
by se dalo vytýkat, že tvůrci zpěvníčku zřejmě nepracovali
s rejstříkem pramenů písní, který je otištěn v červeném
hymnáři i v breviáři, a text uvádějí jako "hymnus z breviáře",
ač by se slušelo uvést, že jde o píseň
ze Svatojanského kancionálu,
která se "hymnem z breviáře" stala až druhotně, když padlo
rozhodnutí použít v Denní modlitbě církve jako hymny
převážně existující české duchovní písně.
Tedy nejde o "hymnus z breviáře" o nic víc, než v případě
ostatních výše jmenovaných písní.
Ale já jsem za toto drobné opomenutí svým způsobem rád,
jako za každý drobný příspěvek k šíření povědomí o tom,
že breviář není jenom tlustá kniha k recitování hrobovým
hlasem, ale tlustá kniha tvořená z velké části zpěvy:
vposledku tlustý zpěvník bez not, jakkoli dnes není mnoho těch,
kdo jeho zpěvy opravdu zpívají.
V Českých Budějovicích mě mrzelo, že, ač je to sídelní město
biskupa s katedrální kapitulou a několika kláštery,
veřejně se tam nekoná
(když pomineme předkoncilní obřady v režii Kněžského bratrstva svatého Petra)
ani ta modlitba se čtením a ranní chvály
na Velký pátek a Bílou sobotu, jak k tomu vyzývá
VPDMC 210.
Abych městu a jeho církevním institucím nekřivdil,
pro přehled veřejně tam slaveného oficia (zásadně jen nešpor)
viz starší článek.
A naopak nadchl mě kostel Obětování Panny Marie
jako členitý a bohatě vybavený (chórové lavice!
řada postranních oltářů a jiných vyobrazení světců!
malý chór v kapli sv. Anny!)
liturgický prostor, jehož potenciál není stávajícím
bohoslužebným provozem ani zdaleka využit.
A tak jsem někdy na jaře nebo v létě 2018 pojal pošetilý
úmysl založit v Českých Budějovicích chorální scholu,
která by tam, kromě oněch modliteb se čtením a ranních chval
v Triduu, také během roku alespoň jednou měsíčně zpívala nešpory.
Nápad to byl samozřejmě sám o sobě skvělý a veskrze realizování
hodný, jen já naprosto nemám schopnosti potřebné pro jeho
uskutečnění, ke kterému tudíž nikdy nedošlo.
Ale neubránil jsem se dennímu snění o tom,
jak se tam konají velikonoční nešpory,
"při nichž se za zpěvu žalmů koná průvod ke křestnímu pramenu",
ani přemýšlení, kudy by jinak v závislosti na liturgickém kalendáři
chodil a kde by se zastavoval průvod po nešporách,
a co by se při něm zpívalo.
Sv. Auracián v klášterním kostele
(alespoň pokud je mi známo) žádné vyobrazení nemá. Centrem
jeho kultu je katedrála, kde jsou uloženy jeho ostatky.
Ale jaksi samozřejmě jsem počítal s tím, že by,
jakožto patron města a místní světec,
v paraliturgickém repertoáru průvodu po nešporách přiměřeně
zastoupen být měl, přinejmenším v době okolo svého svátku.
Počátek jeho kultu spadá již do doby potridentské,
která tvorbě nových lokálních liturgických textů nepřála
(a dodnes nepřeje),
a jeho svátek, slavený právě jen ve městě, jež světcovy ostatky
chová, snad nikdy neměl žádné vlastní
zpěvy pro mši ani pro oficium.
(Rozumí se zpěvy propriálního charakteru, ne figurální mše
dedikované ke cti světce nebo zpěvy, které sice plní praktickou funkci
propria, ale k liturgickým formulářům jsou ve vztahu zcela
volném, jako jsou moteta nebo mešní písně.)
Jistě by beze všeho šlo připomínat sv. Auraciána zpěvem
nebo zpěvy vybranými z commune, ale to se mi zdálo jaksi chudobné,
zvlášť v průvodu po nešporách, jehož repertoár není sešněrován
omezeními liturgických předpisů. Snad během staletí někdo nějaké
vhodné vlastní zpěvy, po kterých by bylo lze sáhnout, složil?
Dlouho jsem hledal marně. Až po dosti dlouhé době,
když úvahy o budějovické chorální schóle byly dávno passé, jsem
náhodou učinil šťastný objev v jedné soukromé sbírce
(majiteli jsem musel slíbit, že jeho jméno neprozradím):
dvojlist menšího formátu, nadepsaný
De S. Auratiano Martyre, Civitatis Bohemo-Budvicensis Patrono,
obsahuje nepříliš úhledný rukopisný notový záznam pěti antifon.
Písmo ukazuje dosti spolehlivě na první čtvrtinu XXI. století,
tuto dataci podporuje i papírenský filigrán.
Notace je (jak je v daném období takřka všeobecně obvyklé)
kvadratická ve čtyřlinkové osnově. Omezuje se
na malý výběr základních neum, bez rytmických znamének,
zvláštních tvarů neum kódujících paleografické poznatky,
nebo jiných charakteristických znaků, které by mohly ukazovat
na určitou dobu vzniku nebo školu chorální interpretace.
Latinský text je psán pravopisem s fonetickým j,
užívaným v liturgických knihách (prakticky celý novověk až)
do 50. let 20. stol.
Kompletní obsah pramene jsem přepsal a se souhlasem majitele
zde nabízím:
De S. Auratiano Martyre
Civitatis Bohemo-Budvicensis Patrono
transkripce s českým překladem
Připojený český překlad je z mého pera. Hleděl jsem zachovat literární
charakter textu třeba i za cenu přesnosti překladu, což se zvlášť
zhoubně projevilo na antifoně Auratiane, miles Christi,
na jejímž začátku jsem z básnické nouze nenašel jiné východisko,
než výpověď oproti latinské předloze poměrně výrazně rozšířit.
Rukopisný pramen neposkytuje žádné informace o tom,
kdo oněch pět antifon složil, kdy a pro jaký
účel. Je však zřejmé, že nejde o úplný liturgický formulář,
a podle všeho ani např. o liturgický formulář nedokončený -
každý ze zpěvů má jiný charakter a ani po stránce obsahu
nevykazují žádnou souvislost. Jde spíše o malou sbírku
jednotlivých kusů než o pětidílnou komposici.
Tento závěr podporuje i skutečnost, že u jednotlivých antifon
nenacházíme údaje o funkci, resp. o posici v rámci formuláře,
ani o zakončeních žalmových nápěvů (differentiae).
Zdá se, že se nepočítalo s tím, že by antifony byly kdy zpívány
s žalmy.
První tři antifony
jsou relativně krátké a zřetelně dvojdílné,
zbylé dvě jsou podstatně delší a po jazykové stránce vzletnější.
Obě tyto skupiny obsahují po jedné antifoně rýmované.
Většina antifon obsahuje dobře zřetelný (příp. až svou
kostrbatostí vyčnívající) biblický citát či aluzi.
1. Aeterni Verbi
Tato antifona se po literární i hudební stránce jeví
ze všech nejslabší a je obtížné představit si ji jako
důstojně fungující v nějakém liturgickém rámci.
Světce tituluje způsobem pro něj naprosto ne typickým
(Aeterni Verbi Auditor, tedy Posluchači věčného Slova)
a ještě nesouladnější dojem vyvolává
volba slov v závěrečné prosbě "nostras voces suscipe".
Od ostatních antifon se liší také absencí
zřetelných aluzí na biblické texty.
Při bližším pohledu se ukáže, že tady zřejmě forma převládla
nad obsahem: slova jsou vybrána tak,
aby se počáteční písmena složila v akrostich AVRATIANVS.
2. Aurum et argentum
Docela pěkná krátká antifona osmého modu.
Hudebně prostá, podobného rázu, jako bývají antifony
k žalmům ve starších vrstvách chorálního repertoáru.
Text je typickou ukázkou hagiografického postupu pro
svatoauraciánský kult typického: když nevíme nic o životě
světce, přiřkneme mu evangelní ctnosti vybrané tak,
aby mu slušely ke jménu.
Jako jediná ovšem Auraciána nejmenuje a dala by se tak
použít o každém světci, který
aurum et argentum ... non amavit.
Závěr "in coelis sibi thesaurum thesaurizavit"
je zřetelnou narážkou na Mt 6, 20.
3. Super aurum
je antifona podobného charakteru jako předchozí.
Stručný text se zřetelnou biblickou narážkou,
prostý nápěv, který by v určitých vrstvách tradičního repertoáru
antifon oficia docela dobře zapadl. Kdyby někdo
v naší sbírce zpěvů chtěl za každou cenu hledat jakýsi
zárodek nedokončeného liturgického formuláře,
pak nejspíše přicházejí v úvahu právě tyto dvě antifony.
I zde se v narážce na světcovo jméno mluví o vztahu
k bohatství, přičemž většina slov je vypůjčena
ze Žalmu 18, 11.10.
4. Auratiane, miles Christi
Dlouhý rýmovaný text tvořený sérií volných dvouverší,
jako vystřižený z nějakého slabšího rýmovaného oficia.
Jediné, co tu vyvolává pochybnosti, je, že začátek kultu sv. Auraciána
(1643 darování ostatků Ludvíkovi z Rosenheimu,
1670 jejich přenesení od kapucínů do farního kostela sv. Mikuláše)
jako terminus a quo vzniku našich antifon
spadá do doby, kdy rýmovaná oficia, resp. rýmované liturgické
texty vůbec, dávno nebyly v módě, aniž se kdy do módy vrátily.
Na druhou stranu však (nejen) v pražském provinčním propriu
jejich zbytky vydržely
až do poloviny 19. stol.,
takže neznámý autor měl odkud čerpat inspiraci,
a záměrná archaisace není v oblasti tvorby liturgických
textů nic neslýchaného.
Text, v návaznosti na zavedený způsob zobrazování světce
jako římského legionáře, rozvíjí motiv "vojína Kristova":
vzývá ho jako toho, kdo v mučednické smrti
"prolil krev pro svého krále", a adresuje mu sérii proseb
o pomoc v křesťanském životě, k čemuž si vypůjčuje
bojovné/sportovní metafory
z 2 Tim 4, 7.
Určité interpretační obtíže skýtá dvouverší
"nobis adhuc certantibus adiuva sacris precibus".
Mohlo by jít o ablativ absolutní
(když/zatímco my dosud zápasíme, pomáhej modlitbami),
ale to by se sloveso adiuvare octlo bez předmětu,
což je nezvyklé.
Jsem nakloněn myslet si, že tu nejde o ablativ absolutní,
ale o vazbu slovesa adiuvare s dativem
nobis ... adiuva
(nám, až dosud zápasícím, pomáhej modlitbami).
Tedy o hrubku, protože
sloveso adiuvare se - narozdíl od českého pomáhat někomu
nebo německého jemandem helfen -
váže zásadně s akusativem.
Ale vzhledem k tomu, že autorem antifony o sv. Auraciánovi byl
se vší pravděpodobností nějaký Čech nebo Němec, je takový jazykový
poklesek dobře myslitelný, zejm. pokud neměl kvalitní klasické
vzdělání.
Pozoruhodný je i hudební tvar antifony.
Po prvním dvouverší charakteru oligotonického
se nápěv mění ve striktně sylabický.
Charakteristické je tu na jedné straně zdůraznění rýmu
a na straně druhé nedbalost o shodu přízvuku slovního
a hudebního - viz např. "adiuva" či
"fidem firmiter servare".
(V této souvislosti je třeba říci, že rukopisný pramen
přízvuky vyznačené nemá, do textu jsem je doplnil já.)
Závěrečné dvouverší se opět vrací k oligotonickému rázu,
což vytváří efekt určitého zpomalení a zklidnění.
5. Vere beatus es
Stejně jako předchozí, i tato antifona rozvíjí motiv
"vojína Kristova". Jestliže Auratiane, miles Christi
světce oslovuje jako mučedníka a prosí ho o pomoc v našem
duchovním boji, Vere beatus es
ho oslovuje jako těšícího se z nebeské slávy
a přechází k líčení jeho vítězství v pozemském duchovním
boji, slovy Ef 6, 16-17.
Za zmínku možná stojí, že když autor antifony
z Pavlovy duchovní zbrojnice pro sv. Auraciána vybral
(jen) štít a meč, nevázal se zavedenou ikonografii:
světec bývá vyobrazován v pancíři a s mečem,
ale (bez přílby a) bez štítu.
Antifona Vere beatus es se mi jeví jako
z celého souboru po literární i hudební stránce nejkvalitnější
a snad by si ji bylo lze představit i ve funkci
v plném slova smyslu liturgické -
vzhledem k její délce a zdobné formě nejspíš jako
antifonu k evangelnímu kantiku - kdyby ovšem jejím obsahem
nebylo zbožné bájení o světci, o jehož životě ve skutečnosti
vůbec nic nevíme.
Když jsem úvodem napsal, že
"jde spíše o malou sbírku jednotlivých kusů než
o pětidílnou komposici,"
teď vidím potřebu toto tvrzení revidovat:
jistě nejde o komposici typu liturgického
formuláře nebo nějakého uceleného paraliturgického programu,
přeci ale sbírka vykazuje zřetelnou strukturu:
skládá se ze dvou skupin po dvou
antifonách, sdílejících podobnou formu i téma:
dvě stručné a hudebně prosté antifony na téma bohatství,
dvě dlouhé, literárně i hudebně (různým způsobem) vzletné,
vystavěné kolem motivu "vojína Kristova".
Antifona Aeterni Verbi stojí na začátku sbírky
osamoceně a je snad jakousi dedikací,
obětováním následujících zpěvů tomu, k jehož cti se zpívají:
"nostras voces suscipe."
Na spodním okraji poslední stránky se nachází tajemná
zkratka I. P. M. S., doprovozená dosti hrubou kresbou
lebky s hnáty. Protože v práci s rukopisnými prameny
z tohoto období nejsem zběhlý a zkratka mi nebyla známá,
zeptal jsem se na ni majitele rukopisu.
S jistotou nevěděl, ale poučil mě, že v období po vzniku
autorského práva někteří autoři ke svým dílům, vůči nimž
autorská práva vykonávat nechtěli, připojovali klausuli
"iuri proprietatis mortuus sum,"
tedy prohlášení, že se na ně v otázce
autorských práv k tomu kterému dílu má hledět tak,
jako by byli dávno mrtvi. I ona připojená malůvka se zdá
tuto interpretaci podporovat.
Moc nepočítám, že by ty antifony někomu k něčemu byly,
protože kult sv. Auraciána je místně omezený, relativně
skromný ve svých projevech a bez vlastních zpěvů
(navíc latinských) se dobře obejde. Ale i přesto se mi zdálo
vhodné vytáhnout je na světlo Boží - čtenářům svého blogu
k potěše, jakož i k větší cti a slávě sv. Auraciána,
patrona města, kde jsem čtyři roky neslavně studoval
a dva roky bydlel.
Zatím se zdá, že probíhající epidemie nepovede k úplnému zrušení letošní
Noci kostelů,
pročež přeci jen pouštím do světa myšlenku, která mi leží v hlavě
ještě z doby předtím, než epidemie propukla.
V posledních letech se v připravených programech Noci kostelů zpravidla objeví -
mezi jinými událostmi náboženskými (bohoslužby, pobožnosti) i kulturními -
i nejedno slavení částí denní modlitby církve, zpravidla nešpor nebo kompletáře.
Nikdo mě nebude podezírat z toho, že bych veřejnému slavení denní modlitby církve nefandil.
A přeci volám: chystáte-li pro místní kostel program na Noc kostelů,
nešpory (i kompletář) z něj vynechte!
Jako problematické vidím vůbec zařazazení jakékoli bohoslužby:
bohoslužba konaná jako show pro diváky a náhodné zvědavé návštěvníky
je tím samým ohrožena ve své nejhlubší podstatě, ve svém "bytí bohoslužbou".
Už to není jen a výhradně akt církve "zaslechnuvší Boží hlas"
a "hledající Boží tvář", ale (a je už jedno, jestli také nebo především)
akt církve předvádějící se, církve hledající lidskou pozornost, církve snažící se líbit.
Jistě, církev má hlásat evangelium a "získávat za učedníky všechny národy",
ale předvádění bohoslužeb není hlásání evangelia. Reč bohoslužby je řečí věřících,
již do "velikonočního mystéria" zasvěcených.
Evangelium se "pohanům" hlásá řečí jinou.
Tím ani v nejmenším nezpochybnuji veřejný charakter bohoslužeb a už vůbec
nevyzývám k tomu, aby z nich nevěřící byli vykazováni.
Je však velký rozdíl mezi tím, když se v přístupu k bohoslužbám nebrání
nevěřícím, kteří o to - z jakého už důvodu - mají zájem,
a tím, když se bohoslužby zařadí jako jeden bod programu kulturní akce,
která právě na nevěřící cílí.
Pokud se někdo přesto rozhodne o Noci kostelů předvádět návštěvníkům bohoslužebný život
církve, denní modlitba církve je bezmála tou nejhorší možnou volbou.
Proč? Protože její postavení v bohoslužebném životě církve je velice slabé.
Jak často se ve vaší farnosti (nebo ve vašem filiálním kostele, který se chystáte
o Noci kostelů otevírat) některá hodinka veřejně slaví? Jednou, dvakrát, třikrát do roka?
Dost pravděpodobně se tam neslaví dokonce vůbec. Jistě, pokud chystáte program klášterního nebo kolegiátního kostela,
kde se nešpory konají pravidelně (nebo jednoho z té hrstky kostelů farních nebo jiných,
kde se k denní modlitbě církve častěji schází nějaká skupinka nadšenců),
zjevně nepíši o vás a zbytek článku číst nemusíte. Ale když jsem loni procházel programy
na celostátním webu Noci kostelů, nešpory a kompletáře jsem nacházel i ve farnostech,
kde se jinak denní modlitba církve veřejně neslaví vůbec, ba i v kostelích,
kde nejsou žádné bohoslužby jak je rok dlouhý. Je jen málo nápadů tak špatných,
jako veřejně konat část denní modlitby církve jen jednou v roce, a navíc ještě
jako show pro návštěvníky zvenčí.
Takové slavení je po všech stránkách špatně. Hapruje jakožto bohoslužba,
protože se nekoná primárně pro slávu Boží a pro spásu lidí, ale jako divadlo.
Hapruje jakožto rituál, protože účastníci (ani ti věřící) v něm zpravidla nemají
potřebnou zběhlost a nepřijali ho (jednak jako jednotlivci, jednak jako komunita)
dostatečně za svůj.
Hapruje jakožto ukázka bohoslužebného života církve, protože se ukazuje bohoslužba,
která se v dané farnosti jinak nekoná, jak je rok dlouhý. Lživá reklama, Potěmkinova vesnice.
Když zvete nejširší veřejnost k obcházení a procházení kostelů, připravte program tomu adekvátní
(kulturní, nenásilně evangelisační) a z předvádění vynechte bohoslužby.
Když už předvádíte bohoslužby, předvádějte takové, které jsou v daném místě
obvyklé a v nichž jsou ti souvěrci, kteří budou ochotní s vámi v tom podivném představení účinkovat,
dostatečně zběhlí. Veřejně slavená denní modlitba církve není obvyklá téměř nikde.
Pokud není obvyklá ani u vás (což je velmi pravděpodobné), z programu ji raději vynechte.
Popř. se se mnou pojdte na toto téma hádat. Polemické reakce vítány.
Kongregace pro bohoslužbu 30. března (Prot. N. 156/20) vydala
nový formulář mše "in tempore universalis contagii"
a liturgická komise ČBK již dnes zveřejnila
jeho český překlad.
I když nepředpokládám, že by někdo chtěl tuto mši slavit s českým chorálním
propriem, stojí za zmínku, že antifony odpovídající jejímu introitu a communiu
najdeme v Denní modlitbě církve.
Jde o 3. antifonu druhých nešpor 3. neděle postní
a 2. antifonu ranních chval slavnosti Nejsvětějšího Srdce Ježíšova.
(V latině introit odpovídá doslova, communio se liší jen o závěrečné "dicit Dominus";
v češtině je rozdílů o něco víc, ale identita textů - biblických citátů -
je i tak dobře zřetelná.)
Antifony oficia svou hudební formou samozřejmě vůbec neodpovídají tradičním formám mešního
propria, jejich případné použití by bylo obdobou toho, jak jsou hudebně prosté antifony
(vzaté většinou právě z oficia) použity jako stavební prvky pro zjednodušené mešní
proprium v Graduale simplex. Aby při své délce naplnily svou liturgickou funkci
(pokrýt vstupní průvod, resp. průvod k přijímání), musely by se, stejně jako
v Graduale simplex, zpívat s (více) verši vhodně vybraných žalmů.
Na webu kapituly u Všech svatých je
jedna stránka věnována sv. Prokopu a jeho kultu.
Ke dni vzniku článku většinu jejího obsahu tvoří texty modliteb -
"svatoprokopský zdrávas" (parafráze modlitby Zdrávas Maria,
jejíž datace do r. 1204 je přinejmenším pochybná, protože část
"Svatá Maria, matko Boží, ...," která je tu rovněž parafrázována,
se prvně objevuje až v 15. stol.),
dvě ukázky novodobé české hymnografie východního střihu
(otevřeně přiznávám, že já k fanouškům
akathistů
ani molebenů T. F. Krále
nepatřím) a konečně
"barokní litanie ke sv. Prokopovi."
Na konci litanií se nachází text označený jako "antifona":
Svatý Prokope, všech Čechů mocný patrone, ...
Čtenář uvyklý standardním para/liturgickým strukturám si všimne,
že antifona nestojí osamoceně, ale tvoří jeden celek s následujícím
veršíkem a orací. Formát antifona-veršík-orace se hojně vyskytuje
v předkoncilním římském oficiu (komemorace potlačených kolidujících
svátků; suffragia; s veršíkem a orací se tam říkají - narozdíl
od oficia pokoncilního - i závěrečné mariánské antifony)
a dodnes je živý v pobožnostech (srov. např. závěr modlitby růžence).
Každopádně antifona je především zpěv, ne text k recitování,
a tak, když jsem viděl (po jazykové stránce veskrze roztomilou)
antifonu bez nápěvu, nic jsem nelenil a jeden jsem pro ni napsal:
U staré antifony samozřejmě není nepravděpodobné, že už nějaký nápěv má,
ale když jsem se ho ponejprv snažil najít, neuspěl jsem.
Později se na mě přeci jen štěstí usmálo, ale to už byl nápěv výše
dávno hotový.
[EDIT 2. 4. 2020] Notovou ukázku výše jsem znovu prohlédl a doplnil jednu nebo dvě chybějící posuvky.
Nadto jsem ale našel ještě jeden, o bezmála sto let starší pramen s notovým záznamem naší
antifony, tentokrát navíc včetně kontextu nám již známých svatoprokopských litanií.
Přidávám proto transkripci.
Melodie se od již známé liší jen v detailech (zejm. "potěš nás v našem smutku"; "Božskou ruku";
nadto nějaké rozdíly v délkách not).
Je třeba poznamenat, že rozdíl v přiřazení not ke slabikám textu na "Božskou ruku"
může být dán mou chybnou interpretací novějšího zpěvníku - že tam spojení textu a nápěvu
není zcela jisté jsem už v době psaní článku naznačil tím, že je ligatura přerušovaná
(není jisté, zda má být tak, nebo jinak).
Do hledání a skládání nápěvu antifony jsem se dal, aniž jsem se
trápil otázkou, zda je dobrý nápad ony litanie se modlit a antifonu
zpívat. Tu je však jistě dobré si položit.
Litanie tak, jak jsou, za vhodné k použití v dnešní době nepovažuji -
přinejmenším tedy pokud jde o použití běžné (litanie jako společně
konaná pobožnost).
Invokace jsou jazykově kostrbaté, mnohdy těžko pochopitelné
i při čtení (natož při poslechu), někdy i syntakticky vadné
(Jenž jsi popravu k tobě vedeného volajícího z rukou kata neviditelně vysvobodil).
Neproblematický není ani obsah.
Váhal bych, jak se postavit k invokacím založeným na těch četných
vyprávěních o zázracích (Jenž jsi vodu ve víno obrátil),
které ke svatoprokopské legendě připojily
až mnohem pozdější generace a se vší pravděpodobností nemají základ
ve skutečném životě světce.
(Jak dokládá Metod Klement: Jsem ražen z českého kovu, Praha 2002.)
U dalších invokací (Jenž jsi za svatého prohlášen býti chtěl)
zase tápu, co by si z nich modlící se měl vzít.
Daleko nejproblematičtějším textem celých litanií je však právě naše
antifona, a to kvůli obrazu Boha, který předpokládá, když světce
prosí, aby "krotil [Boží] hněv, by odpustil nám viny naše."
Sv. Prokop je tu nahlížen v posledku jako bližší a soucitnější než Bůh,
což je scestné.
Poté, co se litanie uzavřou již zmíněnou "komemorací"
(antifona - veršík - orace),
následuje ještě jedna modlitba, oproti bezprostředně předcházející
předsednické modlitbě rázu zcela jiného:
z liturgické první osoby plurálu se přechází do první osoby singuláru
jednotlivého poutníka (že jde o modlitbu koncipovanou primárně
pro poutníka na konci pouti
je zřejmé z formulace Ó Prokope, otče svatý, již se s tebou loučím),
střízlivý prosaický text skoro-liturgické orace střídá rýmovaný nepravidelný verš.
A ke slovu přicházejí jadrně formulované
základní strachy a ohrožení člověka jakožto jednotlivce:
nemoc, stáří (a tělesné chátrání reprezentované tu hluchotou), umírání.
Tahle modlitba je v mých očích nejcennějším kouskem celých litanií.
Ač bych se ji asi nedokázal modlit nahlas s vážnou tváří,
jako krátké a úderné "rozjímání o smrti" má svou sílu.
Na facebookové stránce kapituly u Všech svatých se pozornosti
doporučuje naše antifona, jako text, který
"nás může provázet i v těchto složitých dnech",
já bych, nejen pro "tyto složité dny", doporučil mnohem spíše
onu poslední modlitbu.
Když jsem si pod záminkou skládání kousku "českého chorálu" dovolil výlet
mimo tematické zaměření webu, závěrem se můžeme podívat,
nemají-li diskutované texty něco společného s liturgií svátku sv. Prokopa.
Na první pohled lze říci, že orace jistě není překladem orace liturgické,
protože je zcela neliturgicky upovídaná.
Ani veršík nebude vzatý z breviáře, protože tam se veršíky daného znění
(Oroduj za nás, svatý N. // Abychom hodni učiněni byli zaslíbení Kristových.)
vyskytují jen velice zřídka - a naopak velice frekventované jsou
ve všemožných pobožnostech ke svatým. Podezření na liturgický původ však
z dobrých důvodů máme u antifony: antifona je obsahový prvek naprosto
nelidový. Je krajně neobvyklé, aby nové antifony vznikaly (a byly antifonami
nazývány) mimo organismus liturgie. Když nějaká lidová pobožnost zahrnuje
antifonu/y, pravidelně je to sekundární použití liturgického materiálu.
Výjimka mi není známa žádná.
Když nahlédneme do historie liturgických textů svátku, ...
Tady mi nezbývá, než se vyznat z hamižnosti, protože, ač většinu svých
výtvorů dávám světu k disposici hned a zdarma,
pracovní verzi srovnávací edice oficií českých světců, na které jsem
pracoval v letech 2012-14 v rámci své (nikdy nedokončené) pražské diplomové práce,
jsem až dosud ani nedovedl do stavu, který by byl hodný tiskařské černi,
ani jsem se neodhodlal na publikační marnivost rezignovat a edici,
v tom stavu, v jakém už léta je, prostě vyvěsit na internet. Tudíž komentuji srovnání,
do kterého čtenář nemůže nahlédnout, ač by toho, kdo snad dočetl až sem, pravděpodobně
zajímalo.
... předně uvidíme, že svatoprokopské oficium patří k těm, která byla
téměř beze zbytku (jediným zbytkem je orace, která, ač jednotlivé formulace
byly vylepšovány podle vkusu doby, od prvního vydání tištěného pražského
breviáře až do doby před liturgickou reformou Druhého vatikánského
koncilu zůstala v zásadě táž)
přepsána v rámci velké reformy pražského provinčního propria
r. 1865. (K ní viz mou budějckou diplomovou práci, s. 17-19,
nebo starší článek zde.)
Protože právě z textů z r. 1865 vychází i ty pokoncilní,
v Denní modlitbě církve pochopitelně nic podobného naší antifoně
nenajdeme. R. 1865 svátek dostal formulář plně vystrojený
vlastními texty, v dřívějších dobách (zejm. po přijetí římského breviáře)
však byly jeho vlastní texty rozsahem skromnější
a vlastní antifony měl jen k evangelním kantikům.
Právě jedna z nich - od středověku až do r. 1865 určená k Magnificat
druhých nešpor - se té naší nápadně podobá jak formou rýmované
veršovánky, tak myšlenkovým postupem.
Bylo by přehnané mluvit tu o překladu v pravém slova smyslu,
ale považuji za pravděpodobné, že antifona
O Procopi, confessor Christi
pro naši českou antifonu posloužila jako (volně parafrázovaná) předloha.
O Procopi
confessor Christi gloriose
patrone Bohemorum preciose
per tua sancta precamina
nostra rogamus dele peccamina.
(1677: per tuas sanctas preces,
nostras rogamus dele iniquitates)
|
Svatý Prokope,
všech Čechů mocný patrone,
potěšiteli v zármutku,
potěš nás v našem smutku,
poznáváme nám hrozící Božskou ruku,
Bůh se hněvá pro hříchy naše,
kroť jeho hněv, by odpustil nám viny naše.
|
Liturgický text je oproti české parafrázi stručnější
a prostý výše zmiňovaných problematických idejí.
(Rychlý překlad bez snahy o eleganci:
Ó Prokope, / slavný Kristův vyznavači, / vzácný Čechů patrone, /
svými svatými přímluvami / znič/smaž/zahlaď, prosíme, naše hříchy.)
Bylo by lze doporučit, když už by se někdo ony svatoprokopské litanie
chtěl modlit, aby sáhl po antifoně v tomto solidnějším znění.
Nápěv k němu sice zatím poskytnout nemohu, ale dříve nebo později ho
ve starých antifonářích jistě dohledám a přidám
na praga.inadiutorium.cz.
Když jsem chystal výše podaný nápěv, ještě jsem netušil,
že mám v rukou další českou
parafrázi antifony ze starého pražského breviáře.
O to víc mě teď mrzí její teologické kvality, které ji předurčují
k zapomnění, resp. k osudu mrtvého exponátu někam do musea
úpadkových forem lidové zbožnosti.